Marcos 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evocoiyase fariseo eta, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe avei yugüeru Jerusalén sui oyemboya Jesús rese yuvɨreco.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ahese ahe osepia Jesús remimbohe ocaru ãgua iyepoiẽhɨse porocuaita mboavɨyeẽhɨse yuvɨreco, sese oñemoɨro yuvɨreco chupe.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Esepia, fariseo iyavei opacatu judío eta aracahendar recocuer sui ndipoisai eté yuvɨreco, sese oyepoiẽhɨse ndocarui eté yuvɨreco yepi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mbahe rerocuasa sui oyevɨse, ndocarui oyepoiẽhɨ vɨteseve yuvɨreco. Iyavei tecocuer aracahendar tẽi oyapo vɨte yuvɨreco inungar ɨgua rɨru pɨisa, mbahe rɨru guarepochi apoprɨ iyavei vupa moatɨro tuprɨsa.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Sese fariseo eta iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe oporandu Jesús upe yuvɨreco:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús rumo aipo ehi chupe:
6 Jesus respondeu:
7 Oyerure tuprɨ tẽi yuvɨreco cheu.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ẽgüe peye pepoipa Tũpa porocuaita sui ava recocuer aracahendar rupi tẽi pe guata ãgua —ehi.
8 E continuou:
9 Iyavei aipo ehi iri chupe:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Esepia, Moisés aipo ehi: ‘Pemboyeroyara iyavei peipɨ̃tɨvɨira pe ru, pe sɨ avei no. Acoi iñehe mara vahe oyesupa upe ahe, Tomanoño, ehi’ ehi aracahe.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pe rumo aipo peye tẽi: ‘Acoi ava aipo ehi vahe vu upe, osɨ upe avei no: Ndiyai chira mbahe mondo ãgua pẽu. Esepia, che opacatu mbahe areco vahe Tũpa upe imondoprɨ, ahe Corbán, ehi’ peye;
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 pe evocoiyase, aipo ehi vahe upe, ‘Ndiyai eté oyesupa pɨ̃tɨvɨi ãgua’ peye.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Co nungar apo pɨpe Tũpa porocuaita ndaperoyai. Esepia, ndapepoi potai ava recocuer aracahendar sui. Setá mbahe co nungar peyapo vɨte —ehi.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ipare, “Perio” ehi iri ava rehɨi upe.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ndahei ocar sui tẽi ou ava recocuer monguɨha ãgua. Ahe rumo osẽ ipɨha sui.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Acoi osendu pota vahe che ñehe, toyapɨsacaño sese —ehi.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ipare oseyapase ava, oique oɨ pɨpe. Aheve semimbohe eta oporandu yuvɨreco co porombohesa omombehu vahe rese chupe.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ahe evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
18 Então ele disse:
19 Esepia niha, ndahei ipɨhave oso, ahe rumo oso yavɨterve. Ipare osẽ ichui —ehi ‘opacatu tembihu avɨyeño ité’ oyapave aipo ehi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ipare aipo ehi:
20 Ele continuou:
21 Esepia, ava pɨhañemoñetasa sui osẽ pɨhañemoñeta raisa, yemboaguasasa, mondasa, porapichisa,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mendasa sui yemboaguasasa, mbahe pota raisa, teco raisa, porombopasa, mbahe tẽi pota raisa, mbahe rese ñemoɨrosa, ava rese ñemoñeta tẽisa, teco ɨvate aisa, pɨhañemoñetasa nihɨvi vahe.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Co mbahe opacatu naporai vahe yuvɨnose ava sui imboangaipa uca ãgua —ehi.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ichui Jesús osẽ oso tecua Tiro cotɨ. Aheve oique oɨ pɨpe, ndoyecua uca potai ava upe viña; ndoicatui rumo ava sui oñemi.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Oime cuña vɨreco vahe omembrɨ cuñatai, ahe vɨreco caruguar oyese; ahe cuña oicuase Jesús recosa, oso voi sovai oñenopɨha.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ahe rumo ndahei judía, sirofenícia ɨguar ité. Ahe aipo ehi Jesús upe: “Enose che membrɨ sui caruguar” ehi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jesús rumo aipo ehi chupe:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Co cuña aipo ehi:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Aipo ihese, aipo ehi:
29 Jesus disse:
30 Co cuña oyepotase güẽtave, osepia omembrɨ supave; yɨpɨve rumo osẽ caruguar ichui.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jesús oyevɨ oso Tiro ɨvɨ sui. Ipare osasa Sidón rupi oso, ambuae tecua eta Decápolis ɨvɨ rupi avei. Ichui oyepota ɨpa Galilea ve.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Aheve mbɨa ndayapɨsai, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe rerasosar: “Emondomi tẽi nde po iharɨve” ehi yuvɨreco chupe.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ichui Jesús vɨraso coi cotɨmi ava sui. Aheve ocuã omonde yapɨsa pɨpe. Ipare omondo güendɨ ñapecu rese.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ipare omahe ɨva rese, ipɨ̃tuhe pucu aipo ehi: “¡Efata!” ehi (‘timboisa’ ohesave aipo ehi).
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ahe pɨpeve voi yapɨsa tuprɨ, oñehe tuprɨ avei.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 “Ndapemombehui chira ambuae upe” ehi ahe mbɨa upe. Ahe rumo oicua ucaño ité ambuae ava upe yuvɨreco.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Evocoiyase ava oyembovɨha guasusave, aipo ehi yuvɨreco: “Avɨye ité rumo mbahe sembiapo. ¡Esepia, ndayapɨsai vahe omboapɨsa, iñehe ɨpɨtɨ-pɨtɨ vahe avei omoñehengatu tuprɨ!” ehi yuvɨreco.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.