Marcos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús güemimbohe reseve oyepota ɨpa rovai Gerasa ɨvɨ rese yuvɨraso.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yuvɨnose pare carite pɨpe sui, ahese mbɨa caruguar rerecosar tuvɨpa pãhu rupi secoi vahe oso Jesús upe.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Co mbɨa tuvɨpa pãhu rupi secoi vahe yepi. Ndipoi eté ava secopɨsar, carena avei eté opa-opaño omondoso.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Setá yupagüer rupi tẽi ñapɨchisa carena pɨpe ipɨ, ipo rupi avei yepi. Ahe rumo opa-opaño ité omondoso carena yepi. Ndipoi eté ava osecoreroyɨ vahe.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Arɨ, pɨ̃tu rupi oguata, osapucai oico ɨvɨtrɨ mahugüer rupi, tuvɨpa mahugüer rupi avei; ocua-ocua ita pɨpe oyese yepi.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Amombrɨ Jesús repia ramoseve, oña senonde oñenopɨha voi sovai,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 oñehe pĩrata chupe:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Aipo ehi, esepia, yɨpɨndar Jesús aipo ehi chupe:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aheve oporandu chupe:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Oporanduño chupe omondopaẽhɨ ãgua co ɨvɨ sui.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ichui namombrɨimi setá cuchi ocaru vahe ɨvɨtrɨ rese yuvɨreco.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Sese caruguar oporandu yuvɨreco chupe:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Evocoiyase Jesús omondo caruguar sẽ ãgua ahe mbɨa sui. Ahe opa yuvɨroique cuchi avɨterve. Ahe cuchi retacuer dos mil tuprɨ vahe, ahe yuvɨnoña yuvɨraso ɨvɨvate sui ɨpa pɨpe ocañɨpa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Evocoiyase cuchi rãrosar yuvɨnoña osɨquɨyepave yuvɨraso imombehu ãgua tecuave, caha pɨpe rupi yuvɨrecoi vahe upe avei. Sese ava opa yugüeru sepia ‘¿mbahe pĩha?’ oya yuvɨreco.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Oyepotase Jesús recosave, aheve osepia mbɨa caruguar vɨreco vahecuer yuvɨreco oyemonde tuprɨse oĩ, yaracua tuprɨse avei. Ahese oyembosɨquɨye tẽi yuvɨreco.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Mbahe oime vahe caruguar vɨreco vahe rese, cuchi rese avei, ahe sepiasar omombehupa ambuae ava upe yuvɨreco.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Evocoiyase ava Jesús upe: “Esẽ cohave sui” ehi yuvɨreco.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Oha irise Jesús carite pɨpe, co mbɨa caruguar rerecosarer oporandu chupe supi oso ãgua.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ahe rumo,
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ahe mbɨa oso, omombehu opacatu tecua Decápolis rupi Jesús oyapo vahecuer mbahe sese. Evocoiyase ava opacatu, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Oyevɨse Jesús carite pɨpe ɨpa rovai oso, aheve oñemonuha atɨ ava yuvɨreco chupe. Ahe evocoiyase opɨtaño ɨpa popɨve.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Evocoiyase oyepota mbɨa mborerecuar tũparo pendar, ahe serer Jairo. Jesús repiase, oñenopɨha sovai,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 aipo ehi chupe:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Evocoiyase oso supi. Ava rehɨi avei yuvɨraso supi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ipãhuve avei oime cuña doce aravɨter rupi suvɨ yepɨyere-yere vahe.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Iparaɨsú iteanga, setá oporoposano vahe ndoicatui imbogüera yuvɨreco omomandaivete catu iposanosa pɨpe yuvɨreco. Opa tuprɨ tẽi omondo mbahe vɨreco vahe, ɨvate catuño rumo imbaherasɨsa chupe.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Co cuña osenduse Jesús rese ñehesa, oguata saquɨcuei oso ava rehɨi pãhuve, iturucuar rese opoco.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Aipo ehi oyeupe oico: “Iturucuar rese apocose rumo, acuerara” ehi.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ahe ramoseve voi ndasuvɨ yepɨyere iri. Ipare oyandu güetecuer yemoingatu tuprɨsa, ocuerase ombaherasɨsa sui.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesús rumo oyandu osẽse opĩratasa oyesui. Sese omahe guaquɨcuei cotɨ ava rese, ahese oporandu:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Semimbohe omboyevɨ yuvɨreco chupe:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ahe rumo omaheño vɨte ité ava oɨvɨindar rese ‘¿uma ité pĩha opoco che turucuar rese?’ oya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Evocoiyase co cuña oicuase mbahe oyesendar, oyembosɨquɨye. Ipare oso sovai, oñenopɨha, ahese opacatu mbahe supi vahe omombehu chupe.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Evocoiyase Jesús aipo ehi chupe:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iñehe vɨteseve, oyepota movɨro Jairo rẽta pendar tayrɨ mano mombehu yuvɨreco:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ahe rumo Jairo upe aipo ehi:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ndoipotai rumo ambuae ava oyeupi icho ãgua; Pedro, Santiago, Juan güeraño oipota.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Oyepotase Jairo rẽtave, osepia ava yemondɨi oyaseho vahe.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ichui oiquese oɨ pɨpe, aipo ehi:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ava rumo opucaete-eteño seroyaẽhɨsave yuvɨreco. Evocoiyase omose opacatu ava. Ipare omoingue iyesupa, ichɨ, oyeupindar reseve cuñatai rehõgüersave.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ipare oipopɨsɨ aipo ehi:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ahe ramoseve voi cuñatai doce aravɨter vahe oñarapuha, ipare oguata. Sepiase ava, oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Jesús rumo oyocuai imombehuẽhɨ ãgua ambuae ava upe. Ipare,
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.