Marcos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús güemimbohe reseve oyepota ɨpa rovai Gerasa ɨvɨ rese yuvɨraso.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yuvɨnose pare carite pɨpe sui, ahese mbɨa caruguar rerecosar tuvɨpa pãhu rupi secoi vahe oso Jesús upe.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Co mbɨa tuvɨpa pãhu rupi secoi vahe yepi. Ndipoi eté ava secopɨsar, carena avei eté opa-opaño omondoso.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Setá yupagüer rupi tẽi ñapɨchisa carena pɨpe ipɨ, ipo rupi avei yepi. Ahe rumo opa-opaño ité omondoso carena yepi. Ndipoi eté ava osecoreroyɨ vahe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Arɨ, pɨ̃tu rupi oguata, osapucai oico ɨvɨtrɨ mahugüer rupi, tuvɨpa mahugüer rupi avei; ocua-ocua ita pɨpe oyese yepi.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Amombrɨ Jesús repia ramoseve, oña senonde oñenopɨha voi sovai,
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 oñehe pĩrata chupe:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Aipo ehi, esepia, yɨpɨndar Jesús aipo ehi chupe:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Aheve oporandu chupe:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Oporanduño chupe omondopaẽhɨ ãgua co ɨvɨ sui.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ichui namombrɨimi setá cuchi ocaru vahe ɨvɨtrɨ rese yuvɨreco.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Sese caruguar oporandu yuvɨreco chupe:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Evocoiyase Jesús omondo caruguar sẽ ãgua ahe mbɨa sui. Ahe opa yuvɨroique cuchi avɨterve. Ahe cuchi retacuer dos mil tuprɨ vahe, ahe yuvɨnoña yuvɨraso ɨvɨvate sui ɨpa pɨpe ocañɨpa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Evocoiyase cuchi rãrosar yuvɨnoña osɨquɨyepave yuvɨraso imombehu ãgua tecuave, caha pɨpe rupi yuvɨrecoi vahe upe avei. Sese ava opa yugüeru sepia ‘¿mbahe pĩha?’ oya yuvɨreco.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Oyepotase Jesús recosave, aheve osepia mbɨa caruguar vɨreco vahecuer yuvɨreco oyemonde tuprɨse oĩ, yaracua tuprɨse avei. Ahese oyembosɨquɨye tẽi yuvɨreco.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Mbahe oime vahe caruguar vɨreco vahe rese, cuchi rese avei, ahe sepiasar omombehupa ambuae ava upe yuvɨreco.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Evocoiyase ava Jesús upe: “Esẽ cohave sui” ehi yuvɨreco.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Oha irise Jesús carite pɨpe, co mbɨa caruguar rerecosarer oporandu chupe supi oso ãgua.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ahe rumo,
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ahe mbɨa oso, omombehu opacatu tecua Decápolis rupi Jesús oyapo vahecuer mbahe sese. Evocoiyase ava opacatu, “¡Mara ehi rutei!” ehi tẽi yuvɨreco.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Oyevɨse Jesús carite pɨpe ɨpa rovai oso, aheve oñemonuha atɨ ava yuvɨreco chupe. Ahe evocoiyase opɨtaño ɨpa popɨve.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Evocoiyase oyepota mbɨa mborerecuar tũparo pendar, ahe serer Jairo. Jesús repiase, oñenopɨha sovai,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 aipo ehi chupe:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Evocoiyase oso supi. Ava rehɨi avei yuvɨraso supi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ipãhuve avei oime cuña doce aravɨter rupi suvɨ yepɨyere-yere vahe.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Iparaɨsú iteanga, setá oporoposano vahe ndoicatui imbogüera yuvɨreco omomandaivete catu iposanosa pɨpe yuvɨreco. Opa tuprɨ tẽi omondo mbahe vɨreco vahe, ɨvate catuño rumo imbaherasɨsa chupe.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Co cuña osenduse Jesús rese ñehesa, oguata saquɨcuei oso ava rehɨi pãhuve, iturucuar rese opoco.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Aipo ehi oyeupe oico: “Iturucuar rese apocose rumo, acuerara” ehi.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ahe ramoseve voi ndasuvɨ yepɨyere iri. Ipare oyandu güetecuer yemoingatu tuprɨsa, ocuerase ombaherasɨsa sui.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesús rumo oyandu osẽse opĩratasa oyesui. Sese omahe guaquɨcuei cotɨ ava rese, ahese oporandu:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Semimbohe omboyevɨ yuvɨreco chupe:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ahe rumo omaheño vɨte ité ava oɨvɨindar rese ‘¿uma ité pĩha opoco che turucuar rese?’ oya.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Evocoiyase co cuña oicuase mbahe oyesendar, oyembosɨquɨye. Ipare oso sovai, oñenopɨha, ahese opacatu mbahe supi vahe omombehu chupe.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Evocoiyase Jesús aipo ehi chupe:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iñehe vɨteseve, oyepota movɨro Jairo rẽta pendar tayrɨ mano mombehu yuvɨreco:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ahe rumo Jairo upe aipo ehi:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ndoipotai rumo ambuae ava oyeupi icho ãgua; Pedro, Santiago, Juan güeraño oipota.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Oyepotase Jairo rẽtave, osepia ava yemondɨi oyaseho vahe.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Ichui oiquese oɨ pɨpe, aipo ehi:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ava rumo opucaete-eteño seroyaẽhɨsave yuvɨreco. Evocoiyase omose opacatu ava. Ipare omoingue iyesupa, ichɨ, oyeupindar reseve cuñatai rehõgüersave.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ipare oipopɨsɨ aipo ehi:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ahe ramoseve voi cuñatai doce aravɨter vahe oñarapuha, ipare oguata. Sepiase ava, oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesús rumo oyocuai imombehuẽhɨ ãgua ambuae ava upe. Ipare,
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.