Marcos 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Co yɨpɨndar avɨye vahe ñehesa Jesucristo, Tũpa Rahɨr, recocuer resendar amombehu potami pẽu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Yɨpiɨndar Tũpa aipo ehi imombehu oñehe mombehusar Isaías rembicuachía pɨpe aracahe:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Oyeendu ñehesa ipĩrata vahe ava porẽhɨsave: ‘Pemoingatu yande Yar raperã; pemohɨvi tuprɨ avei’ ehi” ehi aracahe.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ẽgüe ehi Juan ou ava ãpiramo ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi oico, aipo ehi: “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe, ahese opoãpiramora Tũpa pẽu ñero ãgua pe angaipa rese” ehi ava upe.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Opacatu ava oyugüeru iñehe rendu ãgua ɨvɨ Judea rupindar, iyavei tecua Jerusalén pendar oangaipagüer mombehu ãgua. Ahese Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan turucuar camello ragüer apoprɨ, sumbɨcuasa mbahe pirer, sembihu evocoiyase tucru, eirɨ caha pɨpendar avei.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ahe aipo ehi oñehe ava upe oico: “Che raquɨcuei oura seco pĩrata catu vahe che sui, sese cheu ndiyai chira ayeaɨvɨ ipɨtaquisã yora ãgua.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Che supi eté opoãpiramo ɨ pɨpe tẽi; ahe rumo pe ãpiramora Espíritu Santo pɨpe” ehi.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ipare Jesús osẽ tecua Nazaret sui oso Galilea rupi. Aheve Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Osẽ ramoseve ɨ sui, Jesús osepia ɨva oyemboi tuprɨ, ahese Espíritu ogüeyɨ iharɨve apɨcasu nungar.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ahese oyeendu ñehesa ɨva sui aipo ehi: “Nde che Rahɨr ereico, che rembiaɨsu, avɨha eteprɨ nde rese” ehi vahe.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ipare voi, Espíritu Santo vɨroguata Jesús ava porẽhɨsa rupi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Aheve Jesús secoi cuarenta arɨ mbahe mɨmba vai pãhuve. Aheve avei Caruguar osecoãha; Tũpa rembiguai ɨva pendareta rumo ihañecoño yuvɨreco sese.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan roquenda pare, Jesús oso ɨvɨ Galilea rupi, omombehu ñehesa avɨye vahe Vu recocuer resendar ava upe oico
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 aipo ehi: “Oyepota arɨ iyavei cõimi eté Tũpa mborerecuasa yandeu. Sese, pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe, iyavei peroya co ñehesa avɨye vahe Tũpa suindar” ehi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ñepei arɨ Jesús oguata ɨpa Galilea ɨvɨi. Ahese osepia Simón, tɨvrɨ Andrés avei, ahe pira omboha yuvɨreco.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ahese Jesús aipo ehi chupe:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aipo he ramoseve voi, opoi opira mbohasa sui yuvɨreco, yuvɨraso supi.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ipare chĩhi oguata irimise, ahese osepia Santiago, Zebedeo rahɨr, tɨvrɨ Juan reseve carite pɨpe omoingatu opira mbohasa yuvɨnoi vu pɨri.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ahe chupe avei: “Perio che rupi” ehi, evocoiyase vu oseya carite pɨpe ipɨ̃tɨvɨisar reseve, yuvɨraso supi.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Oyepotase tecua Capernaum ve yuvɨreco mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oique oporombohe tũparove.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Evocoiyase ava osenduse iporombohesa, “¿Mara ehi rutei?” ehi tẽi yuvɨreco chupe. Esepia, ahe oporombohe güeco pĩratasa pɨpe, ndahei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe nungar.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aheve mbɨa ahe tecua pendar vɨreco vahe caruguar oyese, oñehe pĩrata chupe aipo ehi:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Mahera vo ereyuño tẽi cohave oreu, Jesús Nazaret pendar? ¿Ereyu vo ore mocañɨ ãgua tẽi? Che orocua ité, nde Tũpa suindar ndaseco marai vahe ereico —ehi chupe.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Oñehe pĩrata rumo caruguar upe aipo ehi: —¡Quiriri, esẽ co mbɨa sui! —ehi chupe.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Evocoiyase caruguar mbɨa rese secoi vahe omoehoha seitɨ ɨvɨve, sãse, osẽ oso ichui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Opacatu ava ombosɨquɨye, ichui oporandu-randu oyeupe yuvɨreco aipo ehi:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Cũriteimi voi yandusa serãcua opacatu ɨvɨ Galilea rupi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesús yuvɨnosese tũparo sui, yuvɨraso Santiago, Juan rese Simón, Andrés rẽtave.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Aheve Simón rembireco sɨ sohɨ́ iteanga vupave ou. Evocoiyase omombehu Jesús upe imbaherasɨsa yuvɨreco.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ahese oso chupe oipɨsɨ ipo rese imopuha, ahe ramoseve, sohɨ opɨtuhu ichui. Ipare voi ahe cuña ihañeco semihura rese.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Pɨ̃tu ramose opacatu imbaheasɨ vahe iyavei caruguar vɨreco vahe vɨraso yuvɨreco chupe imbogüera ãgua.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Opacatu ava ahe tecua pendar oñemonuha oquendɨpɨve yuvɨreco.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Evocoiyase setá ombogüera mbaherasɨ-rasɨ tẽi vɨreco vahe, iyavei omboyepepɨ setá caruguar ava sui. Ndoipotai rumo caruguar ñehe. Esepia, ahe oicua ité evocoiya seco yuvɨreco.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ayihiteve Jesús oñarapuha oso ava porẽhɨsave oyeroquɨ ãgua.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Evocoiyase Simón ondugüer reseve yuvɨraso seca.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Osepiase,
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ahe rumo,
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ẽgüe ehi oguata opacatu Galilea ɨvɨ rupi, omombehu Vu Tũpa Ñehengagüer judío tũparo yacatu rupi oico, iyavei setá omose caruguar ava sui.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ñepei mbɨa lepra rerecosar oyemboya Jesús rese, oñenopɨha sovai aipo ehi:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iparaɨsuerecosave opoco sese.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Aipo ihe ramoseve, ocuera voi eté.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ahese aipo ehi iri chupe icho renondeve:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Aní chira eremombehu ambuae ava upe, esoño ipa voi pahi upe nde cuerasa mombehu, iyavei eremondora porerecosa nde cuerasa resendar Moisés porocuaita rupi. Evocoiyase toicua opacatu ava yuvɨreco nde cuerasa —ehi chupe viña.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahe mbɨa rumo oso omombehu-mbehu opacatú ava upe. Sese Jesús ndoicatu iri güeique ãgua güecocuer mombehuse tecua rupi; secoiño tẽi tecua popɨ rupi ava porẽhɨsave. Ava rumo yugüeruño ité opacatu tecua rupindar sepia.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.