Marcos 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Co yɨpɨndar avɨye vahe ñehesa Jesucristo, Tũpa Rahɨr, recocuer resendar amombehu potami pẽu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yɨpiɨndar Tũpa aipo ehi imombehu oñehe mombehusar Isaías rembicuachía pɨpe aracahe:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Oyeendu ñehesa ipĩrata vahe ava porẽhɨsave: ‘Pemoingatu yande Yar raperã; pemohɨvi tuprɨ avei’ ehi” ehi aracahe.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ẽgüe ehi Juan ou ava ãpiramo ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi oico, aipo ehi: “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe, ahese opoãpiramora Tũpa pẽu ñero ãgua pe angaipa rese” ehi ava upe.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Opacatu ava oyugüeru iñehe rendu ãgua ɨvɨ Judea rupindar, iyavei tecua Jerusalén pendar oangaipagüer mombehu ãgua. Ahese Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan turucuar camello ragüer apoprɨ, sumbɨcuasa mbahe pirer, sembihu evocoiyase tucru, eirɨ caha pɨpendar avei.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ahe aipo ehi oñehe ava upe oico: “Che raquɨcuei oura seco pĩrata catu vahe che sui, sese cheu ndiyai chira ayeaɨvɨ ipɨtaquisã yora ãgua.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Che supi eté opoãpiramo ɨ pɨpe tẽi; ahe rumo pe ãpiramora Espíritu Santo pɨpe” ehi.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ipare Jesús osẽ tecua Nazaret sui oso Galilea rupi. Aheve Juan oñapiramo ɨai Jordán pɨpe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Osẽ ramoseve ɨ sui, Jesús osepia ɨva oyemboi tuprɨ, ahese Espíritu ogüeyɨ iharɨve apɨcasu nungar.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ahese oyeendu ñehesa ɨva sui aipo ehi: “Nde che Rahɨr ereico, che rembiaɨsu, avɨha eteprɨ nde rese” ehi vahe.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ipare voi, Espíritu Santo vɨroguata Jesús ava porẽhɨsa rupi.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aheve Jesús secoi cuarenta arɨ mbahe mɨmba vai pãhuve. Aheve avei Caruguar osecoãha; Tũpa rembiguai ɨva pendareta rumo ihañecoño yuvɨreco sese.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan roquenda pare, Jesús oso ɨvɨ Galilea rupi, omombehu ñehesa avɨye vahe Vu recocuer resendar ava upe oico
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 aipo ehi: “Oyepota arɨ iyavei cõimi eté Tũpa mborerecuasa yandeu. Sese, pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe, iyavei peroya co ñehesa avɨye vahe Tũpa suindar” ehi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ñepei arɨ Jesús oguata ɨpa Galilea ɨvɨi. Ahese osepia Simón, tɨvrɨ Andrés avei, ahe pira omboha yuvɨreco.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ahese Jesús aipo ehi chupe:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aipo he ramoseve voi, opoi opira mbohasa sui yuvɨreco, yuvɨraso supi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ipare chĩhi oguata irimise, ahese osepia Santiago, Zebedeo rahɨr, tɨvrɨ Juan reseve carite pɨpe omoingatu opira mbohasa yuvɨnoi vu pɨri.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ahe chupe avei: “Perio che rupi” ehi, evocoiyase vu oseya carite pɨpe ipɨ̃tɨvɨisar reseve, yuvɨraso supi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Oyepotase tecua Capernaum ve yuvɨreco mbɨtuhusa arɨ pɨpe, Jesús oique oporombohe tũparove.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Evocoiyase ava osenduse iporombohesa, “¿Mara ehi rutei?” ehi tẽi yuvɨreco chupe. Esepia, ahe oporombohe güeco pĩratasa pɨpe, ndahei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe nungar.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aheve mbɨa ahe tecua pendar vɨreco vahe caruguar oyese, oñehe pĩrata chupe aipo ehi:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Mahera vo ereyuño tẽi cohave oreu, Jesús Nazaret pendar? ¿Ereyu vo ore mocañɨ ãgua tẽi? Che orocua ité, nde Tũpa suindar ndaseco marai vahe ereico —ehi chupe.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Oñehe pĩrata rumo caruguar upe aipo ehi: —¡Quiriri, esẽ co mbɨa sui! —ehi chupe.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Evocoiyase caruguar mbɨa rese secoi vahe omoehoha seitɨ ɨvɨve, sãse, osẽ oso ichui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Opacatu ava ombosɨquɨye, ichui oporandu-randu oyeupe yuvɨreco aipo ehi:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Cũriteimi voi yandusa serãcua opacatu ɨvɨ Galilea rupi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesús yuvɨnosese tũparo sui, yuvɨraso Santiago, Juan rese Simón, Andrés rẽtave.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Aheve Simón rembireco sɨ sohɨ́ iteanga vupave ou. Evocoiyase omombehu Jesús upe imbaherasɨsa yuvɨreco.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ahese oso chupe oipɨsɨ ipo rese imopuha, ahe ramoseve, sohɨ opɨtuhu ichui. Ipare voi ahe cuña ihañeco semihura rese.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Pɨ̃tu ramose opacatu imbaheasɨ vahe iyavei caruguar vɨreco vahe vɨraso yuvɨreco chupe imbogüera ãgua.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Opacatu ava ahe tecua pendar oñemonuha oquendɨpɨve yuvɨreco.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Evocoiyase setá ombogüera mbaherasɨ-rasɨ tẽi vɨreco vahe, iyavei omboyepepɨ setá caruguar ava sui. Ndoipotai rumo caruguar ñehe. Esepia, ahe oicua ité evocoiya seco yuvɨreco.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ayihiteve Jesús oñarapuha oso ava porẽhɨsave oyeroquɨ ãgua.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Evocoiyase Simón ondugüer reseve yuvɨraso seca.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Osepiase,
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ahe rumo,
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ẽgüe ehi oguata opacatu Galilea ɨvɨ rupi, omombehu Vu Tũpa Ñehengagüer judío tũparo yacatu rupi oico, iyavei setá omose caruguar ava sui.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ñepei mbɨa lepra rerecosar oyemboya Jesús rese, oñenopɨha sovai aipo ehi:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iparaɨsuerecosave opoco sese.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Aipo ihe ramoseve, ocuera voi eté.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ahese aipo ehi iri chupe icho renondeve:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Aní chira eremombehu ambuae ava upe, esoño ipa voi pahi upe nde cuerasa mombehu, iyavei eremondora porerecosa nde cuerasa resendar Moisés porocuaita rupi. Evocoiyase toicua opacatu ava yuvɨreco nde cuerasa —ehi chupe viña.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ahe mbɨa rumo oso omombehu-mbehu opacatú ava upe. Sese Jesús ndoicatu iri güeique ãgua güecocuer mombehuse tecua rupi; secoiño tẽi tecua popɨ rupi ava porẽhɨsave. Ava rumo yugüeruño ité opacatu tecua rupindar sepia.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.