Lucas 24

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cõhe ramomise domingu pɨpe, oyevɨ yuvɨraso tuvɨpave mbahe sɨ̃acua vahe reseve.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Oyepotase yuvɨreco tuvɨpave, osepia soquendasa ita guasu ndipo irise güendagüerve.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Evocoiyase yuvɨroique voi tuvɨpa pɨpe. Ndoyosui rumo yande Yar rehõgüer yuvɨreco.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ndoyembovɨhai tẽi; ndoicatu iri. Ahese avɨyeteramo tẽi osepia ñuvɨrío mbɨa iturucuar sendɨ vahe oɨpɨve yuvɨreco.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Opaño ñaca ɨvɨso ɨvɨ cotɨ yuvɨreco osɨquɨyepave. Evocoiyase co mbɨa aipo ehi yuvɨreco chupe:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ndipoi mo cohave; ocuerayevɨ mo ahe. Peyemomahenduha iñehengagüer ɨvɨ Galilea rupi omombehu vahecuer rese,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Che, Ava Rɨquehɨr, imondoprɨra ava angaipa viyar povrɨve, iyavei che atɨcara curusu rese yuvɨreco. Mbosapɨ arɨ pare rumo acuerayevɨra” ehi acoi —ehi cuña upe yuvɨreco.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Evocoiyase cuña oyemomahenduha voi Jesús ñehengagüer rese yuvɨreco.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Oyevɨse tuvɨpa sui yuvɨreco, omombehu opacatu co once apóstol yuvɨrecoi vahe upe, opacatu ambuae upe avei.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Co omombehu vahe Jesús resendar ñehesa yuvɨreco apóstol eta uve, ahe: María Magdalena, Juana, Santiago sɨ María iyavei ambuae cuña eta no.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Apóstol upe rumo oyeupe mombehuse avɨye aipo ehi tẽi vahe; ndovɨroyai eté yuvɨreco.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pedro rumo yandu ramoseve voi, osẽ, oña oso tuvɨpave. Omahese tuvɨpa pɨpe, turucuar güeraño osepia co cotɨmi tuise. Evocoiyase oyepɨhamondɨi tẽi ‘¿mara ehi rutei pĩha?’ oya oyevɨ oɨve oso.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ahe arɨ pɨpeve caharuse, ñuvɨrío semimbohe yuvɨraso tecua Emaús ve. Ahe once kilómetro tecua Jerusalén sui.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ahe perɨ rupi oñemoñeta yuvɨraso opacatu co mbahe oime vahecuer rese.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Oñemoñeta vɨteseve, Jesús teieté oyemboya sese, oguata supi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yepe osepia tẽi, ahe rumo ndoyepiacua ucai eté chupe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Evocoiyase Jesús oporandu chupe:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ipãhu pendar Cleofas serer vahe omboyevɨ chupe:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Evocoiyase,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Omondo pahi rerecuar iyavei yande rerecuareta yamotarẽhɨsave yuca uca ãgua curusu rese yuvɨreco.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ore rumo oroyeroya ité sese. “Ahe yande pɨ̃sɨrora yande amotarẽhɨmbar sui” orohe chupe viña. Cũritei rumo opa mbosapɨ arɨ yucare.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ore pãhu pendar cuña ndore mbovɨhai eté oyevɨse suvɨpa sui yuvɨreco. Esepia, yɨpɨndar yuvɨrasose añihiveive tuvɨpave,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ndoyosui eté sehõgüer yuvɨreco. Ahese aipo osepia Tũpa rembiguai aipo ehi vahe yuvɨreco chupe: “Jesús mo oicove cũritei” ehi. Ahe evocoiyase yugüeru imombehu oreu.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Iyavei ambuae ore ndugüer yuvɨrasose tuvɨpave cuña remimombehu rupi tuprɨ avei. Ndosepiai eté rumo Jesús yuvɨreco —ehi Cleofas chupe tuprɨ ité.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Evocoiyase aipo ehi ahe ñuvɨrío mbɨa upe:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ndapeicuai vo Poropɨ̃sɨrosar iparaɨsu rane itera mbahe-mbahe tẽi vɨrecosa pɨpe güecua porañetesave güeique ãgua renondeve? —ehi.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ipare opa omombehu icuachiaprɨ Moisés cuachiar pɨpendar iyavei opacatu Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpendar oyese ñehe agüer.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Oyepotase ahe tecuave yuvɨraso, Jesús rumo avɨye oguataño vɨte vaherã senonde.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Co mbɨa rumo oñehe yuvɨreco chupe:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Oguapɨse yuvɨnoi mesave, oipɨsɨ pan, “Avɨye ndeu” ehi Tũpa upe. Ipare ombohi co ñuvɨrío mbɨa upe imondo.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ahese voi semimbohe omahecua ramo yuvɨreco sese, ahe rumo cũriteimi ndoyemboyecua iri sovai chupe.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Evocoiyase aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ipare ndopɨta pucu iri; oyevɨño voi yuvɨraso tecua Jerusalén ve. Aheve osepia once tuprɨ vahe apóstol, omboetasa avei.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ahese oñemonuha vahe aipo ehi yuvɨreco:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Evocoiyase ahe avei omombehu, “Oreu avei oyemboyecua oroguatase perɨ rupi. Ombohise pan ore pɨri, ahese ramo oroicua” ehi yuvɨreco omboetasa upe.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ahe oñehe vɨteseve yuvɨreco co tecocuer rese, ahese Jesús oyemboyecua chupe aipo ehi:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ahe rumo oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco ‘hãgüer revo’ oyapave.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 —¡Mahera pesɨquɨye! ¡Mahera pereco vɨte pe poreroyaẽhɨsa pe pɨha pɨpe!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Pemahe che po rese, che pɨ rese avei. Che ité niha co aico. Pepoco ru che rese. Tache reroya ru peye. Esepia, ava hã ndovɨrecoi voho iyavei ocangüer; che rumo areco ité —ehi güemimbohe eta upe.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aipo ohe vɨteseve omboyecuapa opo, opɨ avei chupe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ahe rumo vorɨvetesa pɨpe iyavei oyepɨhambosɨquɨye vɨtesa sui ndovɨroya tuprɨ vɨtei eté yuvɨreco. Evocoiyase aipo ehi:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Evocoiyase omondo pira apɨremi oyɨ vahe yuvɨreco chupe.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ipare oipɨsɨ, ohu opacatu güemimbohe rovaque.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ipare aipo ehi:
44 E disse-lhes:
45 Ẽgüe ehi evocoiyase opacatu osenducua uca aracahendar icuachiapɨrer güemimbohe upe
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 aipo ehi:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Jerusalén sui tuprɨ opacatu ɨvɨ yacatu rupi imombehusara serer pɨpe, “Pemboasɨ pe angaipa, peyevɨ Tũpa upe pẽu ñeroi ãgua” hesara.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pe niha peico opacatu co nungar mbahe repiasar imombehu ãgua.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Che amboura che Ru remimombehu pe harɨve. Pepɨtañora rumo cohave tecua Jerusalén ve acoi peipɨsɨse voi pĩratasa ɨva suindar —ehi güemimbohe eta upe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Evocoiyase Jesús yuvɨnose tecua sui yuvɨraso tecua Betania popɨve. Aheve ñuvɨrío opo omopuha, osovasa mbahe tuprɨ reime ãgua chupe.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ipare oyepepɨ güemimbohe sui. Ahe ramoseve serasosa ɨvave.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Semimbohe evocoiyase osapucai imboeteisave. Ipare oyevɨ Jerusalén ve vorɨvetesa pɨpe yuvɨreco.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Iyavei ahe arɨ yacatu rupi yuvɨraso tũparo guasu pɨpe osapucai Tũpa mboeteisave yuvɨreco yepi. Aipo rupive.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.