Lucas 23

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Evocoiyase opacatu ava opũha yuvɨreco Jesús reraso ãgua mborerecuar Pilato rovai.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Aheve oiñehengapo aipo ehi yuvɨreco:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Evocoiyase Pilato oporandu chupe:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Evocoiyase Pilato aipo ehi pahi eta rerecuar upe opacatu ava upe avei:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ahe ava eta rumo,
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato osenduse aipo ñehesa oporandu, “¿Supi eté pĩha co mbɨa Galilea ɨguar?” ehi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 “Ahe pendar ité” ehise yuvɨreco chupe, ahese omondo Herodes upe, ahe acoi mborerecuar Galilea rupindar. Ahese avei secoi Jerusalén ve.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes sorɨvete Jesús repiase. Esepia, setá arɨ osepia pota tẽi serãcua anduse yepi. Evocoiyase oipota ité poromondɨisa oyapo vaherã oyeovaque viña.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Sese oporandu atɨ mbahe rese chupe. Nomboyevɨi eté rumo Herodes upe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aheve opacatú pahi eta rerecuar iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe eta seroɨ̃rosave oñemoñeta-ñeta tẽi sese Herodes rovaque yuvɨreco.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Evocoiyase Herodes osundao eta reseve iñehe mara-mara tẽi Jesús upe sese oguayɨ tẽisa pɨpe yuvɨreco. Omboyemonde avei turucuar iporañete vahe pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehi imboyevɨ Herodes Pilato upe.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ahe arɨ pɨpe suive oyemborɨ Pilato Herodes rese. Ndoyeambotai vahe tie yɨpɨndar yuvɨreco viña.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Evocoiyase Pilato opa uca omonuha opacatu pahi eta rerecuar, judío rerecuareta, opacatu ava eta avei.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ipare aipo ehi chupe:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes avei, ‘Ndipoi mbahe sembiapo naporai vahe imano ãgua’ ehi. Sese omboyevɨño Jesús imbou cheu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ainupa ucara rumo. Ipare amoseñora —ehi Pilato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pascua pieta pɨpe iya ité Pilato ava upe ñepei soquendaprɨ mose ãgua.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Opacatú guasu rumo ava oñehe pĩrata yuvɨreco aipo ehi:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Co mbɨa Barrabás tecua pɨpe mbahe tẽi mopuhasa sui iyavei oporapichisa sui oyeoquenda uca vahe.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato rumo omose pota Jesús viña. Sese oporandu iri ava upe imose ãgua.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ahe rumo osapucai pĩrata catu yuvɨreco:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Imombosapɨsa rese Pilato oñehe iri:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 — ausente —
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ẽgüe ehi imose co mbɨa Barrabás, acoi soquendaprɨ mbahe-mbahe tẽi mopuhasa sui, iporapichisa sui avei ava remimbotar rupi. Ipare omondo Jesús sãrosar upe ava remimbotar apo ãgua sese.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Oime mbɨa Simón serer vahe Cirene ɨguar ou vahe que co cotɨ rupi sui. Ovɨrasose Jesús yuvɨreco yatɨca ãguave, ahe mbɨa upe, “Nde terevosɨi curusu rese Jesús raquɨcuei” ehi voiño tẽi yuvɨreco.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ava rehɨi yuvɨraso saquɨcuei. Cuña avei setá oyaseho ovɨharẽhɨsave yuvɨreco sese.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Omahese rumo cuña rese aipo ehiño chupe:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Esepia, oura arɨ naporai vahe. Ahese aipo peye tẽira: ‘Avɨye catu acoi cuña nimembɨi vahe iyavei ndoicuai vahe imocambu omembrɨ’ peye tẽira.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ahese avei ava ɨvɨtrɨ uve aipo ehira yuvɨreco: ‘¡Tovɨapi ore harɨve!’ ehira osɨquɨyepave. Iyavei ɨvɨvate vahe upe: ‘¡Tore mi!’ ehi tẽira yuvɨreco.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Esepia, ẽgüe ehise ɨvɨra yɨvɨve vɨtese, ¿mara ehira vo catu oɨpise? —ehi cuña eta upe.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Iyavei vɨraso ñuvɨrío mbɨa ndaseco põrai vahe supive yatɨcapɨrã yuvɨreco.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Oyepotase Ava Ãca Cangüer serer vahesave, aheve oyatɨca curusu rese yuvɨreco. Iyavei oyatɨca ñuvɨrío mbɨa, ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae evocoiyase mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ahese Jesús aipo ehi:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ava rehɨi osepia yuvɨreco; mborerecuareta avei seroɨ̃rosave aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Iyavei sundao seroɨ̃ropare omondo vinagre itoɨhu yuvɨreco,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 iyavei aipo ehi yuvɨreco chupe:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Curusu rese ñaca harɨve icuachiaprɨ aipo ehi oĩ: “Co judío rerecuar guasu” ehi.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Evocoiyase ndaseco põrai vahe yatɨcaprɨ iñehe mara tẽi chupe aipo ehi:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ambuae evocoiyase aipo ehi voi ondugüer uve:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Yande rumo co yande rembiapo sui tẽi mara-mara tẽi yande rereco yuvɨreco; co mbɨa rumo mbahe sembiapoẽhɨ pɨpe sui tẽi na ehi serecosa —ehi ondugüer upe.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Evocoiyase aipo ehi iri:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Evocoiyase omboyevɨ chupe:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Osupitɨse rumo mbɨter arɨ, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi; las tres pɨpe rumo opa icatu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Arɨ avei ogüe tuprɨ, turucuar guasu tũparo asɨasa avei mbɨter rupi tuprɨ ovo.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Evocoiyase Jesús oñehe pĩrata:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Evocoiyase Roma ɨguar sundao rerecuar osepiase co mbahe poromondɨisa Tũpa mboeteisa pɨpe aipo ehi:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Iyavei opacatu ava supindar yuvɨrecoi vahe osepiase co nungar mbahe, oyepochiha nupa-nupa tẽi oyepɨhamondɨisa pɨpe yuvɨreco.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Opacatu avei ava oicua vahe Jesús, ipãhuve cuña Galilea sui yugüeru vahe, osepiaño tẽi amombrɨve co nungar mbahe yuvɨreco.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Evocoiyase ahe oso Pilato rẽtave oporandu ãgua Jesús rehõgüer rese.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Curusu sui seroyɨ pare voi, oimama turucuar secose vahe pɨpe, ipoyava imondo tuvɨpa pɨpe ita guasu yohoprɨ ndiporusa vɨtei vaheve yuvɨreco.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Esepia, ahe arɨ omoingatu mbahe mbɨtuhusa arɨ upe nara, ahe mbɨtuhusa rumo osupitɨ pota ité.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Cuña yugüeru vahe Jesús rupi Galilea sui, yuvɨrasoño ité suvɨpave, osepia sehõgüer apocatuse yuvɨreco.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Oyevɨse güẽtave yuvɨreco omoingatu mbahe sɨ̃acua vahe tehõgüer resendar ipichi ãgua.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.