Lucas 23

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evocoiyase opacatu ava opũha yuvɨreco Jesús reraso ãgua mborerecuar Pilato rovai.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Aheve oiñehengapo aipo ehi yuvɨreco:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Evocoiyase Pilato oporandu chupe:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Evocoiyase Pilato aipo ehi pahi eta rerecuar upe opacatu ava upe avei:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ahe ava eta rumo,
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato osenduse aipo ñehesa oporandu, “¿Supi eté pĩha co mbɨa Galilea ɨguar?” ehi.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 “Ahe pendar ité” ehise yuvɨreco chupe, ahese omondo Herodes upe, ahe acoi mborerecuar Galilea rupindar. Ahese avei secoi Jerusalén ve.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodes sorɨvete Jesús repiase. Esepia, setá arɨ osepia pota tẽi serãcua anduse yepi. Evocoiyase oipota ité poromondɨisa oyapo vaherã oyeovaque viña.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Sese oporandu atɨ mbahe rese chupe. Nomboyevɨi eté rumo Herodes upe.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Aheve opacatú pahi eta rerecuar iyavei Moisés porocuaita rese oporombohe vahe eta seroɨ̃rosave oñemoñeta-ñeta tẽi sese Herodes rovaque yuvɨreco.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Evocoiyase Herodes osundao eta reseve iñehe mara-mara tẽi Jesús upe sese oguayɨ tẽisa pɨpe yuvɨreco. Omboyemonde avei turucuar iporañete vahe pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehi imboyevɨ Herodes Pilato upe.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ahe arɨ pɨpe suive oyemborɨ Pilato Herodes rese. Ndoyeambotai vahe tie yɨpɨndar yuvɨreco viña.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Evocoiyase Pilato opa uca omonuha opacatu pahi eta rerecuar, judío rerecuareta, opacatu ava eta avei.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ipare aipo ehi chupe:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes avei, ‘Ndipoi mbahe sembiapo naporai vahe imano ãgua’ ehi. Sese omboyevɨño Jesús imbou cheu.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ainupa ucara rumo. Ipare amoseñora —ehi Pilato.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pascua pieta pɨpe iya ité Pilato ava upe ñepei soquendaprɨ mose ãgua.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Opacatú guasu rumo ava oñehe pĩrata yuvɨreco aipo ehi:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Co mbɨa Barrabás tecua pɨpe mbahe tẽi mopuhasa sui iyavei oporapichisa sui oyeoquenda uca vahe.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato rumo omose pota Jesús viña. Sese oporandu iri ava upe imose ãgua.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ahe rumo osapucai pĩrata catu yuvɨreco:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Imombosapɨsa rese Pilato oñehe iri:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 — ausente —
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 — ausente —
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ẽgüe ehi imose co mbɨa Barrabás, acoi soquendaprɨ mbahe-mbahe tẽi mopuhasa sui, iporapichisa sui avei ava remimbotar rupi. Ipare omondo Jesús sãrosar upe ava remimbotar apo ãgua sese.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Oime mbɨa Simón serer vahe Cirene ɨguar ou vahe que co cotɨ rupi sui. Ovɨrasose Jesús yuvɨreco yatɨca ãguave, ahe mbɨa upe, “Nde terevosɨi curusu rese Jesús raquɨcuei” ehi voiño tẽi yuvɨreco.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ava rehɨi yuvɨraso saquɨcuei. Cuña avei setá oyaseho ovɨharẽhɨsave yuvɨreco sese.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Omahese rumo cuña rese aipo ehiño chupe:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Esepia, oura arɨ naporai vahe. Ahese aipo peye tẽira: ‘Avɨye catu acoi cuña nimembɨi vahe iyavei ndoicuai vahe imocambu omembrɨ’ peye tẽira.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ahese avei ava ɨvɨtrɨ uve aipo ehira yuvɨreco: ‘¡Tovɨapi ore harɨve!’ ehira osɨquɨyepave. Iyavei ɨvɨvate vahe upe: ‘¡Tore mi!’ ehi tẽira yuvɨreco.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Esepia, ẽgüe ehise ɨvɨra yɨvɨve vɨtese, ¿mara ehira vo catu oɨpise? —ehi cuña eta upe.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Iyavei vɨraso ñuvɨrío mbɨa ndaseco põrai vahe supive yatɨcapɨrã yuvɨreco.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Oyepotase Ava Ãca Cangüer serer vahesave, aheve oyatɨca curusu rese yuvɨreco. Iyavei oyatɨca ñuvɨrío mbɨa, ñepei mbahe rese ipocosa cotɨ, ambuae evocoiyase mbahe rese ipocoẽhɨsa cotɨ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ahese Jesús aipo ehi:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ava rehɨi osepia yuvɨreco; mborerecuareta avei seroɨ̃rosave aipo ehi yuvɨreco chupe:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Iyavei sundao seroɨ̃ropare omondo vinagre itoɨhu yuvɨreco,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 iyavei aipo ehi yuvɨreco chupe:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Curusu rese ñaca harɨve icuachiaprɨ aipo ehi oĩ: “Co judío rerecuar guasu” ehi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Evocoiyase ndaseco põrai vahe yatɨcaprɨ iñehe mara tẽi chupe aipo ehi:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ambuae evocoiyase aipo ehi voi ondugüer uve:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Yande rumo co yande rembiapo sui tẽi mara-mara tẽi yande rereco yuvɨreco; co mbɨa rumo mbahe sembiapoẽhɨ pɨpe sui tẽi na ehi serecosa —ehi ondugüer upe.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Evocoiyase aipo ehi iri:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Evocoiyase omboyevɨ chupe:
43 Jesus respondeu:
44 Osupitɨse rumo mbɨter arɨ, opa tuprɨ pɨ̃tu ɨvɨ rupi; las tres pɨpe rumo opa icatu.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Arɨ avei ogüe tuprɨ, turucuar guasu tũparo asɨasa avei mbɨter rupi tuprɨ ovo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Evocoiyase Jesús oñehe pĩrata:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Evocoiyase Roma ɨguar sundao rerecuar osepiase co mbahe poromondɨisa Tũpa mboeteisa pɨpe aipo ehi:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Iyavei opacatu ava supindar yuvɨrecoi vahe osepiase co nungar mbahe, oyepochiha nupa-nupa tẽi oyepɨhamondɨisa pɨpe yuvɨreco.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Opacatu avei ava oicua vahe Jesús, ipãhuve cuña Galilea sui yugüeru vahe, osepiaño tẽi amombrɨve co nungar mbahe yuvɨreco.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Evocoiyase ahe oso Pilato rẽtave oporandu ãgua Jesús rehõgüer rese.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Curusu sui seroyɨ pare voi, oimama turucuar secose vahe pɨpe, ipoyava imondo tuvɨpa pɨpe ita guasu yohoprɨ ndiporusa vɨtei vaheve yuvɨreco.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Esepia, ahe arɨ omoingatu mbahe mbɨtuhusa arɨ upe nara, ahe mbɨtuhusa rumo osupitɨ pota ité.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Cuña yugüeru vahe Jesús rupi Galilea sui, yuvɨrasoño ité suvɨpave, osepia sehõgüer apocatuse yuvɨreco.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Oyevɨse güẽtave yuvɨreco omoingatu mbahe sɨ̃acua vahe tehõgüer resendar ipichi ãgua.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.