Lucas 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Sese che avei opa aseca tuprɨ yɨpɨsuive opacatu co mbahe cua tuprɨ ãgua, Teófilo. Ichui che amoingatu tuprɨ pota icuachiaprɨ sesendar ndeu nara avei sereco.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Evocoiyase nde ereicua tuprɨra co porombohesa supi eté vahe acoi nde mbohe agüer.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yɨpɨndar Jesús ha renondeve, Herodes mborerecuar ɨvɨ Judea rupindar recose aracahe, ahese aipo judío pahi secoi Zacarías serer vahe. Ahe pahi Abías rupindar secoi. Sembireco aipo pahi Aarón suindar, ahe serer Isabel.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Co ñuvɨrío secocuer avɨye tuprɨ Tũpa upe; vɨroya tuprɨ opacatu Yar porocuaita yuvɨreco. Evocoiyase ndipoi eté que ava “mara” ehi vahe yuvɨreco chupe.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Zacarías rumo yɨpɨsuive ndatahɨi vahe. Esepia, sembireco ndimembɨi vahe ité, iyavei oyoya ité ocuacua-cuacuami yuvɨreco.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ñepei arɨ aipo osupitɨ icuaita tũparo pɨpe imboetasa reseve iporavɨquɨ ãgua Tũpa rovaque yuvɨreco.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pahi recosa ité ẽgüe ehi aracahe suive, ahese iporavosa Zacarías yɨpɨndar yasɨaprɨ tũparo maranehɨ pɨpe oique vaherã itaɨsɨ rapɨ ãgua.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Itaɨsɨ rapɨ vɨteseve aipo, opacatu ava oyerure yuvɨreco ocarve.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Aheseve aipo oyemboyecua yande Yar rembiguai itaɨsɨ renda maranehɨ ɨque cotɨ chupe.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tũpa rembiguai repiase aipo, oyembosɨquɨyé iteanga.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tũpa rembiguai rumo aipo ehiño chupe:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Erevɨharetera sese, iyavei oyembovɨharetera opacatu ava yuvɨreco nde rahɨr ohase.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Esepia niha, nde rahɨr secocuer tuvichara oico Tũpa rovaque. Ndoɨhui chietera uva rɨcuer sai vahe, iyavei que ambuae mbahe sai vahe; secoira rumo Espíritu Santo rese ohaẽhɨ vɨteseve.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ẽgüe ehira omonguerẽhɨ setá ava judío Yar Tũpa reroya iri ãgua oico.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ahe vɨrecora espíritu pĩratasa oyese oyoyara Tũpa ñehe mombehusar Elías rese ‘ava guahɨr rese tiñero yuvɨreco oyeupe’ oya, ‘toyembohe avei ava ndiporeroyai vahe yuvɨreco seco catuprɨ vahe aracuasa mboyeroya ãgua rese’ oyapave. Ẽgüe ehira ava mbohe imoingatu yande Yar pɨsɨ ãgua sereco —ehi chupe.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Evocoiyase,
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 —Aní —ehi chupe—. Che aico Tũpa rembiguai Gabriel, Tũpa rovaindar. Ahe niha che mbou ndeu che ñehe ãgua iyavei co ñehesa avɨye vahe mombehu ãgua.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Nde rumo ndereroyai acoi amombehu vahe ndeu. Sese co pɨpe suive ité nandeñehengatui chira eico. Osupitɨse voi che remimombehugüer, acoi ohase nde rahɨr, ahese ramo ndeñehengatura —ehi aipo Tũpa rembiguai chupe.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Osãro pucu tẽi aipo ocarve ambuae imboetasa eta yuvɨreco. “¿Mahera pĩha nose vɨtei tũparo pɨpe sui?” ehi tẽi yuvɨreco chupe.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Osẽse aipo tũparo pɨpe sui, niñehengatui voi eté. “Ñaro osepia mbahe tũparo pɨpe” ehiño ité aipo imboetasa eta yuvɨreco chupe. Ipo ãta-ãta tẽi aipo oñehengatuẽhɨse mbahe mombehu oico.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ipare omboavɨyese ocuaita tũparo pɨpe, oyevɨ oso güẽtave.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Coiye aipo sembireco Isabel ipuruha oico. Judío porocuaita mboyeroyasave nose iri eté ambuae ava pɨri poyandepo yasɨ rupi. Ipɨhañemoñeta:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Yar Tũpa ité ẽgüe ehi cheu ava che rese ñeheẽhɨ iri ãgua yuvɨreco” ehi vorɨvetesa pɨpe aracahe.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Coiye seis yasɨ pɨpe Tũpa omondo güembiguai Gabriel tecua Nazaret ve ɨvɨ Galilea rupi
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 cuñatai ndaseco marai vahe upe iñehe ãgua; ahe serer María. Ahe omenda pota vahe cuimbahe mborerecuar guasu David suindar José serer vahe rese.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tũpa rembiguai oique co cuña rẽtave aipo ehi chupe:
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tũpa rembiguai repiase, “¿Mara oya pĩha co aipo ehi cheu?” ehi tẽi osɨquɨyepave opɨhañemoñeta rereco.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Evocoiyase Tũpa rembiguai aipo ehi chupe:
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Cũritei voira rumo ndemembɨra: ererecora nde membrɨ; ahe serer-ra Jesús.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ahe niha secouvicha catu vaherã secoira; “Tũpa seco ɨvate vahe Rahɨr secoi” ehira yuvɨreco chupe. Iyavei niha Yar Tũpa ité omoinguera mborerecuar guasu seco ãgua inungar tamoi David aracahe.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mborerecuar guasu secoira judío recua rupi apɨrẽhɨ vaherã; imborerecuasa niha apɨrẽhɨ vaherã ité secoira —ehi.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Evocoiyase ahe aipo ehi:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 —Espíritu Santo ogüeyɨra nde harɨve ɨva quɨha nungar; Tũpa güeco pĩratasa pɨpe nde momembɨra. Sese acoi ohase nde membrɨ seco maranehɨ vahe, “Tũpa Rahɨr” hesara chupe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Cũritei nde mu Isabel avei ocuacuami pɨpe imembɨ oico; ahe niha ndimembɨi vahe yɨpɨndar viña, cũritei rumo vɨreco seis yasɨ omembrɨ vɨe pɨpe.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Esepia niha, Tũpa upe ndipoi eté mbahe yavai vahe —ehi.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Evocoiyase María aipo ehi:
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ahese María oso voi eté ɨvɨtrɨ rupi tecua ɨvɨ Judea ve.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Aheve aipo Zacarías rẽta pɨpe oiquese oso, oyapo “avɨrave” omu Isabel upe.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Evocoiyase Isabel rɨe pɨpe omɨi imembrɨ iñehe renduse. Ahese Espíritu Santo oique Isabel avɨterve.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ipare osapucai pĩrata aipo ehi chupe vorɨvetesave:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Noromohai eté che pɨri ereyu vaherã viña, che Yar sɨ.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Esepia, cheu “avɨrave” ereyapose, che membrɨ omɨi voi vorɨvetesave che rɨe pɨpe.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Sovasaprɨ ereico! Esepia, ereroya ité ñehesa ndeundar. Iyavei Tũpa omboavɨyera güemimombehu nde rese —ehi Isabel chupe.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Evocoiyase aipo ihese,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cherorɨveté Tũpa che Pɨ̃sɨrosar rese.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Esepia, ahe omahe che rese che reco yemominisa pɨpe seroyasar che recosave.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Esepia niha, Tũpa mbahe mboavaisarẽhɨ, oyapo mbahe tuvichá vahe cheu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ahe oiparaɨsuereco opacatu omboeteisar yepi.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nomboavai eté mbahe yapo.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Vɨroyɨ mborerecuar seco pĩrata vahe pĩratasa sui; ava seco mbegüemi vahe rumo osecomboɨvate.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ava yaracua pota vahe, omboaracua; ava ‘che aracua vai’ ehi vahe rumo, nomboaracuai eté.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Oipɨ̃tɨvɨi niha opacatu vɨroyasareta judío yuvɨrecoi vahe.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 güemimombehugüer rupi yande ramoi aracahendar Abraham upe, ichuindar upe avei yepi no” ehi vorɨvetesa pɨpe omu
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ipare María opɨta Isabel pɨri mbosapɨ yasɨ rupi. Ichui oyevɨ oso güẽtave.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Osupitɨse arɨ Isabel upe, imembɨra. Ahe imembrɨ cuimbahemi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Imu iyavei icotɨndar oyanduse Tũpa rembiapo mbahe avɨye vahe, aipo ehi yuvɨreco chupe: “Avɨye ai catu Yar Tũpa secoi co cuña rese” ehi vorɨvetesave yuvɨreco.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ocho arɨ pɨpe aipo, ahe pĩtani ombocircuncida yuvɨreco judío porocuaita mboyeroyasa pɨpe. Ipare aipo omondo pota iyesupa Zacarías rer yuvɨreco sese viña,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ichɨ rumo,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 —¿Mahera vo? Ndipoi eté rumo nde mu rer aipo nungar —ehi yuvɨreco chupe.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Evocoiyase aipo omahe pĩtani yesupa rese yuvɨreco ‘¿mbahe pĩha ahe omondo pota sererguã viña?’ oyapave yuvɨreco.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Evocoiyase aipo iyesupa oporandu ɨvɨrapemi rese sese serer oicuachía vaherã. Ahe serer oicuachía: ‘Juan sererguã’ ehi imoi. Ahese aipo opacatu ava: “¿Mara ehi rutei pĩha co?” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ahese ramo Zacarías iñehengatu, omboɨpɨ Tũpa upe osapucai oico.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Opacatu aipo sẽta cotɨndar oyembosɨquɨye tẽi yuvɨreco, iyavei aipo opacatu Judea recua rupi omombehu-mbehu mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Mbahe osendu vahecuer rese avei aipo oporandu-randu oyeupe yuvɨreco: “¿Mbahe pĩha aipo pĩtani oyapora curi?” ehi. Esepia niha, supi eté Tũpa osovasa.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, oñehe Tũpa oyeupe ñehesa pɨpe aipo ehi:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “¡Yande Yar Tũpa imboeteiprɨ tasecoi!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ombou niha Poropɨ̃sɨrosar güembiguai David suindar yandeu.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ẽgüe ehi imombehu opacatu oñehengagüer mombehusar seco maranehɨ vahe upe aracahe.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ahe yande pɨ̃sɨrora yande amotarẽhɨmbar sui.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ẽgüe ehi Tũpa imbou oporoparaɨsuerecosa yande ramoi aracahendar upe, iyavei iyemomahenduha ãgua güemimbotar maranehɨ mombehu agüer rese.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Evocoiyase, ‘Che supi eté ayapora evocoi mbahe’ ehi yande ramoi Abraham upe aracahe
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 yande renose ãgua yande amotarẽhɨmbar povrɨ sui ‘tache mboetei osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe yuvɨreco’ oya;
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ‘toyuvɨrecoi che rembiepiave güeco ɨ̃visa pɨpe iyavei güeco maranehɨsa pɨpe arɨ yacatu rupi’ oyapave.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nde, che rahɨr, ‘Co Tũpa ɨvate vahe ñehe mombehusar secoi’ ehira ava yuvɨreco ndeu.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Supi eté nde niha eremboyecuara opacatu ava Tũpa upendar yuvɨrecoi vahe upe angaipa sui ñeroisa pɨsɨ ãgua iñepɨsɨro ãgua.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Esepia, yande Ru Tũpa, oporoparaɨsuerecosa pɨpe ombou oporoesapesa ɨva pendar yandeu yande reco mbopɨasu ãgua
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 iyavei ava Tũpa cuaparẽhɨ resape ãgua ‘toyuvɨrecoi mbahe tuprɨ pɨpe’ oyapave.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ichui pĩtani ocuacua iyavei vɨreco pĩratasa Espíritu suindar oyese. Ipare rumo oso oyemboerecua ɨvɨ iporupɨrẽhɨ rupi. Coiye oyemboyecua omu Israel pendar upe oico.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.