Lucas 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Sese che avei opa aseca tuprɨ yɨpɨsuive opacatu co mbahe cua tuprɨ ãgua, Teófilo. Ichui che amoingatu tuprɨ pota icuachiaprɨ sesendar ndeu nara avei sereco.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Evocoiyase nde ereicua tuprɨra co porombohesa supi eté vahe acoi nde mbohe agüer.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yɨpɨndar Jesús ha renondeve, Herodes mborerecuar ɨvɨ Judea rupindar recose aracahe, ahese aipo judío pahi secoi Zacarías serer vahe. Ahe pahi Abías rupindar secoi. Sembireco aipo pahi Aarón suindar, ahe serer Isabel.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Co ñuvɨrío secocuer avɨye tuprɨ Tũpa upe; vɨroya tuprɨ opacatu Yar porocuaita yuvɨreco. Evocoiyase ndipoi eté que ava “mara” ehi vahe yuvɨreco chupe.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Zacarías rumo yɨpɨsuive ndatahɨi vahe. Esepia, sembireco ndimembɨi vahe ité, iyavei oyoya ité ocuacua-cuacuami yuvɨreco.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ñepei arɨ aipo osupitɨ icuaita tũparo pɨpe imboetasa reseve iporavɨquɨ ãgua Tũpa rovaque yuvɨreco.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Pahi recosa ité ẽgüe ehi aracahe suive, ahese iporavosa Zacarías yɨpɨndar yasɨaprɨ tũparo maranehɨ pɨpe oique vaherã itaɨsɨ rapɨ ãgua.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Itaɨsɨ rapɨ vɨteseve aipo, opacatu ava oyerure yuvɨreco ocarve.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Aheseve aipo oyemboyecua yande Yar rembiguai itaɨsɨ renda maranehɨ ɨque cotɨ chupe.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tũpa rembiguai repiase aipo, oyembosɨquɨyé iteanga.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tũpa rembiguai rumo aipo ehiño chupe:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Erevɨharetera sese, iyavei oyembovɨharetera opacatu ava yuvɨreco nde rahɨr ohase.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Esepia niha, nde rahɨr secocuer tuvichara oico Tũpa rovaque. Ndoɨhui chietera uva rɨcuer sai vahe, iyavei que ambuae mbahe sai vahe; secoira rumo Espíritu Santo rese ohaẽhɨ vɨteseve.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ẽgüe ehira omonguerẽhɨ setá ava judío Yar Tũpa reroya iri ãgua oico.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ahe vɨrecora espíritu pĩratasa oyese oyoyara Tũpa ñehe mombehusar Elías rese ‘ava guahɨr rese tiñero yuvɨreco oyeupe’ oya, ‘toyembohe avei ava ndiporeroyai vahe yuvɨreco seco catuprɨ vahe aracuasa mboyeroya ãgua rese’ oyapave. Ẽgüe ehira ava mbohe imoingatu yande Yar pɨsɨ ãgua sereco —ehi chupe.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Evocoiyase,
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 —Aní —ehi chupe—. Che aico Tũpa rembiguai Gabriel, Tũpa rovaindar. Ahe niha che mbou ndeu che ñehe ãgua iyavei co ñehesa avɨye vahe mombehu ãgua.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nde rumo ndereroyai acoi amombehu vahe ndeu. Sese co pɨpe suive ité nandeñehengatui chira eico. Osupitɨse voi che remimombehugüer, acoi ohase nde rahɨr, ahese ramo ndeñehengatura —ehi aipo Tũpa rembiguai chupe.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Osãro pucu tẽi aipo ocarve ambuae imboetasa eta yuvɨreco. “¿Mahera pĩha nose vɨtei tũparo pɨpe sui?” ehi tẽi yuvɨreco chupe.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Osẽse aipo tũparo pɨpe sui, niñehengatui voi eté. “Ñaro osepia mbahe tũparo pɨpe” ehiño ité aipo imboetasa eta yuvɨreco chupe. Ipo ãta-ãta tẽi aipo oñehengatuẽhɨse mbahe mombehu oico.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ipare omboavɨyese ocuaita tũparo pɨpe, oyevɨ oso güẽtave.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Coiye aipo sembireco Isabel ipuruha oico. Judío porocuaita mboyeroyasave nose iri eté ambuae ava pɨri poyandepo yasɨ rupi. Ipɨhañemoñeta:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Yar Tũpa ité ẽgüe ehi cheu ava che rese ñeheẽhɨ iri ãgua yuvɨreco” ehi vorɨvetesa pɨpe aracahe.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Coiye seis yasɨ pɨpe Tũpa omondo güembiguai Gabriel tecua Nazaret ve ɨvɨ Galilea rupi
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 cuñatai ndaseco marai vahe upe iñehe ãgua; ahe serer María. Ahe omenda pota vahe cuimbahe mborerecuar guasu David suindar José serer vahe rese.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tũpa rembiguai oique co cuña rẽtave aipo ehi chupe:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tũpa rembiguai repiase, “¿Mara oya pĩha co aipo ehi cheu?” ehi tẽi osɨquɨyepave opɨhañemoñeta rereco.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Evocoiyase Tũpa rembiguai aipo ehi chupe:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Cũritei voira rumo ndemembɨra: ererecora nde membrɨ; ahe serer-ra Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ahe niha secouvicha catu vaherã secoira; “Tũpa seco ɨvate vahe Rahɨr secoi” ehira yuvɨreco chupe. Iyavei niha Yar Tũpa ité omoinguera mborerecuar guasu seco ãgua inungar tamoi David aracahe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mborerecuar guasu secoira judío recua rupi apɨrẽhɨ vaherã; imborerecuasa niha apɨrẽhɨ vaherã ité secoira —ehi.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Evocoiyase ahe aipo ehi:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 —Espíritu Santo ogüeyɨra nde harɨve ɨva quɨha nungar; Tũpa güeco pĩratasa pɨpe nde momembɨra. Sese acoi ohase nde membrɨ seco maranehɨ vahe, “Tũpa Rahɨr” hesara chupe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Cũritei nde mu Isabel avei ocuacuami pɨpe imembɨ oico; ahe niha ndimembɨi vahe yɨpɨndar viña, cũritei rumo vɨreco seis yasɨ omembrɨ vɨe pɨpe.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Esepia niha, Tũpa upe ndipoi eté mbahe yavai vahe —ehi.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Evocoiyase María aipo ehi:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ahese María oso voi eté ɨvɨtrɨ rupi tecua ɨvɨ Judea ve.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Aheve aipo Zacarías rẽta pɨpe oiquese oso, oyapo “avɨrave” omu Isabel upe.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Evocoiyase Isabel rɨe pɨpe omɨi imembrɨ iñehe renduse. Ahese Espíritu Santo oique Isabel avɨterve.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Ipare osapucai pĩrata aipo ehi chupe vorɨvetesave:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Noromohai eté che pɨri ereyu vaherã viña, che Yar sɨ.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Esepia, cheu “avɨrave” ereyapose, che membrɨ omɨi voi vorɨvetesave che rɨe pɨpe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ¡Sovasaprɨ ereico! Esepia, ereroya ité ñehesa ndeundar. Iyavei Tũpa omboavɨyera güemimombehu nde rese —ehi Isabel chupe.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Evocoiyase aipo ihese,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cherorɨveté Tũpa che Pɨ̃sɨrosar rese.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Esepia, ahe omahe che rese che reco yemominisa pɨpe seroyasar che recosave.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Esepia niha, Tũpa mbahe mboavaisarẽhɨ, oyapo mbahe tuvichá vahe cheu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ahe oiparaɨsuereco opacatu omboeteisar yepi.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nomboavai eté mbahe yapo.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Vɨroyɨ mborerecuar seco pĩrata vahe pĩratasa sui; ava seco mbegüemi vahe rumo osecomboɨvate.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ava yaracua pota vahe, omboaracua; ava ‘che aracua vai’ ehi vahe rumo, nomboaracuai eté.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Oipɨ̃tɨvɨi niha opacatu vɨroyasareta judío yuvɨrecoi vahe.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 güemimombehugüer rupi yande ramoi aracahendar Abraham upe, ichuindar upe avei yepi no” ehi vorɨvetesa pɨpe omu
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ipare María opɨta Isabel pɨri mbosapɨ yasɨ rupi. Ichui oyevɨ oso güẽtave.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Osupitɨse arɨ Isabel upe, imembɨra. Ahe imembrɨ cuimbahemi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Imu iyavei icotɨndar oyanduse Tũpa rembiapo mbahe avɨye vahe, aipo ehi yuvɨreco chupe: “Avɨye ai catu Yar Tũpa secoi co cuña rese” ehi vorɨvetesave yuvɨreco.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ocho arɨ pɨpe aipo, ahe pĩtani ombocircuncida yuvɨreco judío porocuaita mboyeroyasa pɨpe. Ipare aipo omondo pota iyesupa Zacarías rer yuvɨreco sese viña,
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ichɨ rumo,
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 —¿Mahera vo? Ndipoi eté rumo nde mu rer aipo nungar —ehi yuvɨreco chupe.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Evocoiyase aipo omahe pĩtani yesupa rese yuvɨreco ‘¿mbahe pĩha ahe omondo pota sererguã viña?’ oyapave yuvɨreco.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Evocoiyase aipo iyesupa oporandu ɨvɨrapemi rese sese serer oicuachía vaherã. Ahe serer oicuachía: ‘Juan sererguã’ ehi imoi. Ahese aipo opacatu ava: “¿Mara ehi rutei pĩha co?” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ahese ramo Zacarías iñehengatu, omboɨpɨ Tũpa upe osapucai oico.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Opacatu aipo sẽta cotɨndar oyembosɨquɨye tẽi yuvɨreco, iyavei aipo opacatu Judea recua rupi omombehu-mbehu mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mbahe osendu vahecuer rese avei aipo oporandu-randu oyeupe yuvɨreco: “¿Mbahe pĩha aipo pĩtani oyapora curi?” ehi. Esepia niha, supi eté Tũpa osovasa.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, oñehe Tũpa oyeupe ñehesa pɨpe aipo ehi:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “¡Yande Yar Tũpa imboeteiprɨ tasecoi!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ombou niha Poropɨ̃sɨrosar güembiguai David suindar yandeu.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ẽgüe ehi imombehu opacatu oñehengagüer mombehusar seco maranehɨ vahe upe aracahe.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ahe yande pɨ̃sɨrora yande amotarẽhɨmbar sui.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ẽgüe ehi Tũpa imbou oporoparaɨsuerecosa yande ramoi aracahendar upe, iyavei iyemomahenduha ãgua güemimbotar maranehɨ mombehu agüer rese.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Evocoiyase, ‘Che supi eté ayapora evocoi mbahe’ ehi yande ramoi Abraham upe aracahe
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 yande renose ãgua yande amotarẽhɨmbar povrɨ sui ‘tache mboetei osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe yuvɨreco’ oya;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ‘toyuvɨrecoi che rembiepiave güeco ɨ̃visa pɨpe iyavei güeco maranehɨsa pɨpe arɨ yacatu rupi’ oyapave.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Nde, che rahɨr, ‘Co Tũpa ɨvate vahe ñehe mombehusar secoi’ ehira ava yuvɨreco ndeu.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Supi eté nde niha eremboyecuara opacatu ava Tũpa upendar yuvɨrecoi vahe upe angaipa sui ñeroisa pɨsɨ ãgua iñepɨsɨro ãgua.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Esepia, yande Ru Tũpa, oporoparaɨsuerecosa pɨpe ombou oporoesapesa ɨva pendar yandeu yande reco mbopɨasu ãgua
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 iyavei ava Tũpa cuaparẽhɨ resape ãgua ‘toyuvɨrecoi mbahe tuprɨ pɨpe’ oyapave.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ichui pĩtani ocuacua iyavei vɨreco pĩratasa Espíritu suindar oyese. Ipare rumo oso oyemboerecua ɨvɨ iporupɨrẽhɨ rupi. Coiye oyemboyecua omu Israel pendar upe oico.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.