Lucas 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Sese che avei opa aseca tuprɨ yɨpɨsuive opacatu co mbahe cua tuprɨ ãgua, Teófilo. Ichui che amoingatu tuprɨ pota icuachiaprɨ sesendar ndeu nara avei sereco.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Evocoiyase nde ereicua tuprɨra co porombohesa supi eté vahe acoi nde mbohe agüer.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yɨpɨndar Jesús ha renondeve, Herodes mborerecuar ɨvɨ Judea rupindar recose aracahe, ahese aipo judío pahi secoi Zacarías serer vahe. Ahe pahi Abías rupindar secoi. Sembireco aipo pahi Aarón suindar, ahe serer Isabel.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Co ñuvɨrío secocuer avɨye tuprɨ Tũpa upe; vɨroya tuprɨ opacatu Yar porocuaita yuvɨreco. Evocoiyase ndipoi eté que ava “mara” ehi vahe yuvɨreco chupe.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Zacarías rumo yɨpɨsuive ndatahɨi vahe. Esepia, sembireco ndimembɨi vahe ité, iyavei oyoya ité ocuacua-cuacuami yuvɨreco.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ñepei arɨ aipo osupitɨ icuaita tũparo pɨpe imboetasa reseve iporavɨquɨ ãgua Tũpa rovaque yuvɨreco.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Pahi recosa ité ẽgüe ehi aracahe suive, ahese iporavosa Zacarías yɨpɨndar yasɨaprɨ tũparo maranehɨ pɨpe oique vaherã itaɨsɨ rapɨ ãgua.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Itaɨsɨ rapɨ vɨteseve aipo, opacatu ava oyerure yuvɨreco ocarve.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Aheseve aipo oyemboyecua yande Yar rembiguai itaɨsɨ renda maranehɨ ɨque cotɨ chupe.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tũpa rembiguai repiase aipo, oyembosɨquɨyé iteanga.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tũpa rembiguai rumo aipo ehiño chupe:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Erevɨharetera sese, iyavei oyembovɨharetera opacatu ava yuvɨreco nde rahɨr ohase.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Esepia niha, nde rahɨr secocuer tuvichara oico Tũpa rovaque. Ndoɨhui chietera uva rɨcuer sai vahe, iyavei que ambuae mbahe sai vahe; secoira rumo Espíritu Santo rese ohaẽhɨ vɨteseve.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ẽgüe ehira omonguerẽhɨ setá ava judío Yar Tũpa reroya iri ãgua oico.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ahe vɨrecora espíritu pĩratasa oyese oyoyara Tũpa ñehe mombehusar Elías rese ‘ava guahɨr rese tiñero yuvɨreco oyeupe’ oya, ‘toyembohe avei ava ndiporeroyai vahe yuvɨreco seco catuprɨ vahe aracuasa mboyeroya ãgua rese’ oyapave. Ẽgüe ehira ava mbohe imoingatu yande Yar pɨsɨ ãgua sereco —ehi chupe.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Evocoiyase,
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 —Aní —ehi chupe—. Che aico Tũpa rembiguai Gabriel, Tũpa rovaindar. Ahe niha che mbou ndeu che ñehe ãgua iyavei co ñehesa avɨye vahe mombehu ãgua.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nde rumo ndereroyai acoi amombehu vahe ndeu. Sese co pɨpe suive ité nandeñehengatui chira eico. Osupitɨse voi che remimombehugüer, acoi ohase nde rahɨr, ahese ramo ndeñehengatura —ehi aipo Tũpa rembiguai chupe.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Osãro pucu tẽi aipo ocarve ambuae imboetasa eta yuvɨreco. “¿Mahera pĩha nose vɨtei tũparo pɨpe sui?” ehi tẽi yuvɨreco chupe.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Osẽse aipo tũparo pɨpe sui, niñehengatui voi eté. “Ñaro osepia mbahe tũparo pɨpe” ehiño ité aipo imboetasa eta yuvɨreco chupe. Ipo ãta-ãta tẽi aipo oñehengatuẽhɨse mbahe mombehu oico.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ipare omboavɨyese ocuaita tũparo pɨpe, oyevɨ oso güẽtave.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Coiye aipo sembireco Isabel ipuruha oico. Judío porocuaita mboyeroyasave nose iri eté ambuae ava pɨri poyandepo yasɨ rupi. Ipɨhañemoñeta:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Yar Tũpa ité ẽgüe ehi cheu ava che rese ñeheẽhɨ iri ãgua yuvɨreco” ehi vorɨvetesa pɨpe aracahe.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Coiye seis yasɨ pɨpe Tũpa omondo güembiguai Gabriel tecua Nazaret ve ɨvɨ Galilea rupi
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 cuñatai ndaseco marai vahe upe iñehe ãgua; ahe serer María. Ahe omenda pota vahe cuimbahe mborerecuar guasu David suindar José serer vahe rese.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tũpa rembiguai oique co cuña rẽtave aipo ehi chupe:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tũpa rembiguai repiase, “¿Mara oya pĩha co aipo ehi cheu?” ehi tẽi osɨquɨyepave opɨhañemoñeta rereco.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Evocoiyase Tũpa rembiguai aipo ehi chupe:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Cũritei voira rumo ndemembɨra: ererecora nde membrɨ; ahe serer-ra Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ahe niha secouvicha catu vaherã secoira; “Tũpa seco ɨvate vahe Rahɨr secoi” ehira yuvɨreco chupe. Iyavei niha Yar Tũpa ité omoinguera mborerecuar guasu seco ãgua inungar tamoi David aracahe.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mborerecuar guasu secoira judío recua rupi apɨrẽhɨ vaherã; imborerecuasa niha apɨrẽhɨ vaherã ité secoira —ehi.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Evocoiyase ahe aipo ehi:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 —Espíritu Santo ogüeyɨra nde harɨve ɨva quɨha nungar; Tũpa güeco pĩratasa pɨpe nde momembɨra. Sese acoi ohase nde membrɨ seco maranehɨ vahe, “Tũpa Rahɨr” hesara chupe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Cũritei nde mu Isabel avei ocuacuami pɨpe imembɨ oico; ahe niha ndimembɨi vahe yɨpɨndar viña, cũritei rumo vɨreco seis yasɨ omembrɨ vɨe pɨpe.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Esepia niha, Tũpa upe ndipoi eté mbahe yavai vahe —ehi.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Evocoiyase María aipo ehi:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ahese María oso voi eté ɨvɨtrɨ rupi tecua ɨvɨ Judea ve.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Aheve aipo Zacarías rẽta pɨpe oiquese oso, oyapo “avɨrave” omu Isabel upe.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Evocoiyase Isabel rɨe pɨpe omɨi imembrɨ iñehe renduse. Ahese Espíritu Santo oique Isabel avɨterve.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Ipare osapucai pĩrata aipo ehi chupe vorɨvetesave:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Noromohai eté che pɨri ereyu vaherã viña, che Yar sɨ.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Esepia, cheu “avɨrave” ereyapose, che membrɨ omɨi voi vorɨvetesave che rɨe pɨpe.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 ¡Sovasaprɨ ereico! Esepia, ereroya ité ñehesa ndeundar. Iyavei Tũpa omboavɨyera güemimombehu nde rese —ehi Isabel chupe.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Evocoiyase aipo ihese,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 cherorɨveté Tũpa che Pɨ̃sɨrosar rese.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Esepia, ahe omahe che rese che reco yemominisa pɨpe seroyasar che recosave.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Esepia niha, Tũpa mbahe mboavaisarẽhɨ, oyapo mbahe tuvichá vahe cheu.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ahe oiparaɨsuereco opacatu omboeteisar yepi.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Nomboavai eté mbahe yapo.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Vɨroyɨ mborerecuar seco pĩrata vahe pĩratasa sui; ava seco mbegüemi vahe rumo osecomboɨvate.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Ava yaracua pota vahe, omboaracua; ava ‘che aracua vai’ ehi vahe rumo, nomboaracuai eté.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Oipɨ̃tɨvɨi niha opacatu vɨroyasareta judío yuvɨrecoi vahe.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 güemimombehugüer rupi yande ramoi aracahendar Abraham upe, ichuindar upe avei yepi no” ehi vorɨvetesa pɨpe omu
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ipare María opɨta Isabel pɨri mbosapɨ yasɨ rupi. Ichui oyevɨ oso güẽtave.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Osupitɨse arɨ Isabel upe, imembɨra. Ahe imembrɨ cuimbahemi.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Imu iyavei icotɨndar oyanduse Tũpa rembiapo mbahe avɨye vahe, aipo ehi yuvɨreco chupe: “Avɨye ai catu Yar Tũpa secoi co cuña rese” ehi vorɨvetesave yuvɨreco.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ocho arɨ pɨpe aipo, ahe pĩtani ombocircuncida yuvɨreco judío porocuaita mboyeroyasa pɨpe. Ipare aipo omondo pota iyesupa Zacarías rer yuvɨreco sese viña,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ichɨ rumo,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 —¿Mahera vo? Ndipoi eté rumo nde mu rer aipo nungar —ehi yuvɨreco chupe.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Evocoiyase aipo omahe pĩtani yesupa rese yuvɨreco ‘¿mbahe pĩha ahe omondo pota sererguã viña?’ oyapave yuvɨreco.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Evocoiyase aipo iyesupa oporandu ɨvɨrapemi rese sese serer oicuachía vaherã. Ahe serer oicuachía: ‘Juan sererguã’ ehi imoi. Ahese aipo opacatu ava: “¿Mara ehi rutei pĩha co?” ehi tẽi oyeupe yuvɨreco.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ahese ramo Zacarías iñehengatu, omboɨpɨ Tũpa upe osapucai oico.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Opacatu aipo sẽta cotɨndar oyembosɨquɨye tẽi yuvɨreco, iyavei aipo opacatu Judea recua rupi omombehu-mbehu mbahe osepia vahecuer yuvɨreco.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mbahe osendu vahecuer rese avei aipo oporandu-randu oyeupe yuvɨreco: “¿Mbahe pĩha aipo pĩtani oyapora curi?” ehi. Esepia niha, supi eté Tũpa osovasa.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zacarías, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, oñehe Tũpa oyeupe ñehesa pɨpe aipo ehi:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “¡Yande Yar Tũpa imboeteiprɨ tasecoi!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ombou niha Poropɨ̃sɨrosar güembiguai David suindar yandeu.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ẽgüe ehi imombehu opacatu oñehengagüer mombehusar seco maranehɨ vahe upe aracahe.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ahe yande pɨ̃sɨrora yande amotarẽhɨmbar sui.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ẽgüe ehi Tũpa imbou oporoparaɨsuerecosa yande ramoi aracahendar upe, iyavei iyemomahenduha ãgua güemimbotar maranehɨ mombehu agüer rese.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Evocoiyase, ‘Che supi eté ayapora evocoi mbahe’ ehi yande ramoi Abraham upe aracahe
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 yande renose ãgua yande amotarẽhɨmbar povrɨ sui ‘tache mboetei osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe yuvɨreco’ oya;
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 ‘toyuvɨrecoi che rembiepiave güeco ɨ̃visa pɨpe iyavei güeco maranehɨsa pɨpe arɨ yacatu rupi’ oyapave.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nde, che rahɨr, ‘Co Tũpa ɨvate vahe ñehe mombehusar secoi’ ehira ava yuvɨreco ndeu.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Supi eté nde niha eremboyecuara opacatu ava Tũpa upendar yuvɨrecoi vahe upe angaipa sui ñeroisa pɨsɨ ãgua iñepɨsɨro ãgua.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Esepia, yande Ru Tũpa, oporoparaɨsuerecosa pɨpe ombou oporoesapesa ɨva pendar yandeu yande reco mbopɨasu ãgua
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 iyavei ava Tũpa cuaparẽhɨ resape ãgua ‘toyuvɨrecoi mbahe tuprɨ pɨpe’ oyapave.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ichui pĩtani ocuacua iyavei vɨreco pĩratasa Espíritu suindar oyese. Ipare rumo oso oyemboerecua ɨvɨ iporupɨrẽhɨ rupi. Coiye oyemboyecua omu Israel pendar upe oico.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.