Lucas 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Ichui Jesús oique tecua Jericó pɨpe oguata oico.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Aheve mbɨa mbahe yar Zaqueo serer vahe secoi. Ahe ava sui guarepochi rerocuasar rerecuar.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Osepia pota tẽi Jesús ‘taicua ité’ oya viña. Ndoicatui rumo opucuẽhɨse ava rehɨi pãhuve sepia ãgua.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Evocoiyase ahe oña tenonde oso ‘tasepia ité’ oyapave, oyeupi ɨvɨra rese ɨvate oĩ senonera.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Evocoiyase oyepotase, omahe Zaqueo rese ɨvate chinise, aipo ehi chupe:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Aipo oyeupe he ramoseve, Zaqueo ogüeyɨ voi vorɨvetesa pɨpe oipɨsɨ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Sepiase rumo opacatu ava, “Yangaipa guasu vahe rẽtave tẽi oso” ehi yuvɨreco chupe.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Evocoiyase Zaqueo opũha aipo ehi chupe:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 —Co pɨpe Tũpa oipɨ̃sɨro ité co mbɨa. Esepia, ahe niha Abraham suindar avei secoi.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Esepia, che, Ava Rɨquehɨr, ayu co ɨvɨ pɨpe ava ocañɨ tẽi vahe pɨ̃sɨro ãgua —ehi Jesús Zaqueo upe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Aipo ñehesa rendu vɨteseve, Jesús oporombohe ambuae tecocuer resendar rese. Esepia, vɨrovɨ Jerusalén, “Oyepota voi etera revo Tũpa mborerecuasa” ehi ava yuvɨreco viña.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Ahe rumo aipo ehi ava upe imbohe: “Oime mbɨa imboyeroyaprɨ, ahe senoiprɨ oso vaherã amombrɨ oɨvɨ pendareta rerecuarã oyevɨse.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Oso ãgua renonde oichohopa uca diez tuprɨ güembiguai. Ahese opa omondo ñepei-pei upe guarepochi sepɨrusu vahe, aipo ehi chupe: ‘Peporavɨquɨ co guarepochi rese imboeta ãgua che yevɨse nara’ ehi. Ipare oso.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Setá ava rumo secua pendar saquɨcuei tẽi vɨroɨ̃ro yuvɨreco. Sese omondo movɨro ava ‘tomombehu: Ore rumo ndoroipotai ore rerecuarã secoi ãgua, tehi yuvɨreco’ oya viña.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ahe rumo mborerecuar guasu güecosa pɨpe oyevɨ ou cute. Opa uca oichoho oguarepochi pɨsɨsarer ‘¿mbovɨ-mbovɨ pĩha oipɨsɨ oyacatu yuvɨreco?’ oya.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Evocoiyase yɨpɨndar mbɨa guarepochi oipɨsɨ vahe ou voi chupe, ‘Che rerecuar, nde guarepochi oyemboeta diez rupi cheu’ ehi.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Evocoiyase mborerecuar guasu omboyevɨ chupe: ‘Mbiguai avɨye vahe ereico, nde cuaita co nde poravɨquɨsa chĩhimi vahe eremboavɨye ité. Sese ereicora diez tecua guasu pendar rese hañeco ãgua’ ehi chupe.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ipare voi ambuae ou chupe, ‘Che rerecuar, nde guarepochi oyemboeta cinco rupi cheu’ ehi chupe.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Aipo ehi tuprɨ avei ahe chupe: ‘Nde evocoiyase ereicora cinco tecua pendar rese hañeco ãgua’ ehi.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ipare voi ambuae ou chupe, ‘Che rerecuar, ndo co nde guarepochi aipoqueño turucuarmi pɨpe sereco.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Esepia, che asɨquɨye nde sui. Nderecatẽhɨ mete ai vahe mbahe rese. Ambuae ava poravɨquɨ sui tẽi iyavei acoi ndahei vahe mbahe nde remitɨ, ichui tẽi avei ereipɨsɨ mbahe ndeyeupe nara yepi’ ehi chupe.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Evocoiyase mborerecuar guasu aipo ehi chupe: ‘Nde mbiguai ndaseco põrai vahe ereico. Nde ñehe sui aicuara nde recocuer. Ereicuase ẽgüe che hesa viña,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 evocoiyase, ¿mahera ru ndereyapocatui che guarepochi guarepochi apocatusave che yevɨse voi senose ãgua cheu imboyevɨ catumi ãgua viña?’ ehi.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Evocoiyase, ‘Perocua guarepochi ichui. Pemondora acoi diez rupi guarepochi omboeta vahe upe’ ehi vupindar upe.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Supindar rumo aipo ehi: ‘Ore rerecuar, ovɨreco rumo evocoi diez tuprɨ avei iharɨve guarepochi’ ehi tẽi yuvɨreco chupe.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Evocoiyase mborerecuar, ‘Co rumo supi eté vahe: acoi ovɨreco vahe, imondosara setá catu chupe; acoi ndovɨrecoi vahe setá mbahe, ichui serocuasara’ ehi.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 ‘Acoi ava che amotarẽhɨmbar, ndache potai vahe mborerecuarã yuvɨreco, ahe opara peru cohave che rovai yucapa ãgua’ ehi” ehi Jesús ava eta upe.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jesús aipo ohe pare, oguata vɨte oso Jerusalén cotɨ.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Evocoiyase coiye catu tecua Betfagé iyavei Betania rerovɨcave, ɨvɨtrɨ Olivo ɨ̃pɨimi, aheve omondo ñuvɨrío güemimbohe
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 aipo ehi chupe:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Acoi, ‘¿Mahera vo peyora?’ ehise que ava pẽu, ‘Yar oiporu pota’ peyeñora chupe —ehi güemimbohe upe.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso, semimombehu rupi tuprɨ ité osepia mbahe yuvɨreco.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Evocoiyase oyorase guaricu,
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 —Yar oiporu pota —ehiño yuvɨreco chupe.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ipare vɨraso Jesús upe yuvɨreco, oicupeao oyeaosa pɨpe guaricu yuvɨreco chupe. Ipare omboyeupi sese oso ãgua.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Oyeupise oso guaricu harɨve, oipɨpira ava oturucuar perɨ rupi senonera imboetei guasusave yuvɨreco.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ovɨrovɨse ɨvɨtrɨ Olivo sui ogüeyɨ ãgua oso, opacatu ava seroyasar supi oguata vahe omboɨpɨ osapucai yuvɨreco vorɨvetesave mbahe poromondɨisa sembiapogüer rese Tũpa upe
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 aipo ehi yuvɨreco:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Evocoiyase amove fariseo yuvɨrecoi vahe supi aipo ehi chupe:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Evocoiyase aipo ehi:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Oyepota senimise tecua Jerusalén ve, ahe tecua repiase, oyaseho sese
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 aipo ehi: “¡Pesenducuara tarahu co co arɨ pɨpe teco tuprɨsa amondo pota vahe pẽu viña, cũritei rumo ocañɨ tuprɨño pe sui, ndapeicatui eté sepia!” ehi oyaseho.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 “Oimera rumo arɨ imombehuprɨ naporai vahe pẽu curi. Pe amotarẽhɨmbar oñachi irira pe recua. Ipare oyere tuprɨra yuvɨreco pe rese pẽu ovava ãgua.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Iyavei yuvɨroiquera pe recua pɨpe, opara pe rẽta omonduru yuvɨreco, pe yuca aveira yuvɨreco. Ndipoi chietera ita que ñepei oya vahe ambuae rese. Esepia, ndapeicuai eté Tũpa ouse pẽu pe pɨ̃sɨro ãgua” ehi Jerusalén pendar rese oyaseho.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ichui Jesús oique judío tũparo guasu pɨpe. Aheve omboɨpɨ ava mbahe mondosar mombopa tuprɨ ocarve oico
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 aipo ehi:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ichui ahe tũparo guasu pɨpe arɨ yacatu oporombohe oico. Aheve avei rumo pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei tecua rerecuar guasu yuvɨrecoi vahe, ‘¿Mara yahera pĩha yuca uca ãgua viña?’ ehi yuvɨreco chupe.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ndoicatui rumo yuvɨreco. Esepia, ava rehɨi oyapɨsaca iporombohesa rese yuvɨreco.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.