Lucas 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA
1 Ichui Jesús oique tecua Jericó pɨpe oguata oico.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Aheve mbɨa mbahe yar Zaqueo serer vahe secoi. Ahe ava sui guarepochi rerocuasar rerecuar.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Osepia pota tẽi Jesús ‘taicua ité’ oya viña. Ndoicatui rumo opucuẽhɨse ava rehɨi pãhuve sepia ãgua.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Evocoiyase ahe oña tenonde oso ‘tasepia ité’ oyapave, oyeupi ɨvɨra rese ɨvate oĩ senonera.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Evocoiyase oyepotase, omahe Zaqueo rese ɨvate chinise, aipo ehi chupe:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Aipo oyeupe he ramoseve, Zaqueo ogüeyɨ voi vorɨvetesa pɨpe oipɨsɨ.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Sepiase rumo opacatu ava, “Yangaipa guasu vahe rẽtave tẽi oso” ehi yuvɨreco chupe.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Evocoiyase Zaqueo opũha aipo ehi chupe:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 —Co pɨpe Tũpa oipɨ̃sɨro ité co mbɨa. Esepia, ahe niha Abraham suindar avei secoi.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Esepia, che, Ava Rɨquehɨr, ayu co ɨvɨ pɨpe ava ocañɨ tẽi vahe pɨ̃sɨro ãgua —ehi Jesús Zaqueo upe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Aipo ñehesa rendu vɨteseve, Jesús oporombohe ambuae tecocuer resendar rese. Esepia, vɨrovɨ Jerusalén, “Oyepota voi etera revo Tũpa mborerecuasa” ehi ava yuvɨreco viña.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ahe rumo aipo ehi ava upe imbohe: “Oime mbɨa imboyeroyaprɨ, ahe senoiprɨ oso vaherã amombrɨ oɨvɨ pendareta rerecuarã oyevɨse.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Oso ãgua renonde oichohopa uca diez tuprɨ güembiguai. Ahese opa omondo ñepei-pei upe guarepochi sepɨrusu vahe, aipo ehi chupe: ‘Peporavɨquɨ co guarepochi rese imboeta ãgua che yevɨse nara’ ehi. Ipare oso.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Setá ava rumo secua pendar saquɨcuei tẽi vɨroɨ̃ro yuvɨreco. Sese omondo movɨro ava ‘tomombehu: Ore rumo ndoroipotai ore rerecuarã secoi ãgua, tehi yuvɨreco’ oya viña.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ahe rumo mborerecuar guasu güecosa pɨpe oyevɨ ou cute. Opa uca oichoho oguarepochi pɨsɨsarer ‘¿mbovɨ-mbovɨ pĩha oipɨsɨ oyacatu yuvɨreco?’ oya.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Evocoiyase yɨpɨndar mbɨa guarepochi oipɨsɨ vahe ou voi chupe, ‘Che rerecuar, nde guarepochi oyemboeta diez rupi cheu’ ehi.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Evocoiyase mborerecuar guasu omboyevɨ chupe: ‘Mbiguai avɨye vahe ereico, nde cuaita co nde poravɨquɨsa chĩhimi vahe eremboavɨye ité. Sese ereicora diez tecua guasu pendar rese hañeco ãgua’ ehi chupe.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ipare voi ambuae ou chupe, ‘Che rerecuar, nde guarepochi oyemboeta cinco rupi cheu’ ehi chupe.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Aipo ehi tuprɨ avei ahe chupe: ‘Nde evocoiyase ereicora cinco tecua pendar rese hañeco ãgua’ ehi.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Ipare voi ambuae ou chupe, ‘Che rerecuar, ndo co nde guarepochi aipoqueño turucuarmi pɨpe sereco.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Esepia, che asɨquɨye nde sui. Nderecatẽhɨ mete ai vahe mbahe rese. Ambuae ava poravɨquɨ sui tẽi iyavei acoi ndahei vahe mbahe nde remitɨ, ichui tẽi avei ereipɨsɨ mbahe ndeyeupe nara yepi’ ehi chupe.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Evocoiyase mborerecuar guasu aipo ehi chupe: ‘Nde mbiguai ndaseco põrai vahe ereico. Nde ñehe sui aicuara nde recocuer. Ereicuase ẽgüe che hesa viña,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 evocoiyase, ¿mahera ru ndereyapocatui che guarepochi guarepochi apocatusave che yevɨse voi senose ãgua cheu imboyevɨ catumi ãgua viña?’ ehi.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Evocoiyase, ‘Perocua guarepochi ichui. Pemondora acoi diez rupi guarepochi omboeta vahe upe’ ehi vupindar upe.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Supindar rumo aipo ehi: ‘Ore rerecuar, ovɨreco rumo evocoi diez tuprɨ avei iharɨve guarepochi’ ehi tẽi yuvɨreco chupe.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Evocoiyase mborerecuar, ‘Co rumo supi eté vahe: acoi ovɨreco vahe, imondosara setá catu chupe; acoi ndovɨrecoi vahe setá mbahe, ichui serocuasara’ ehi.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ‘Acoi ava che amotarẽhɨmbar, ndache potai vahe mborerecuarã yuvɨreco, ahe opara peru cohave che rovai yucapa ãgua’ ehi” ehi Jesús ava eta upe.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jesús aipo ohe pare, oguata vɨte oso Jerusalén cotɨ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Evocoiyase coiye catu tecua Betfagé iyavei Betania rerovɨcave, ɨvɨtrɨ Olivo ɨ̃pɨimi, aheve omondo ñuvɨrío güemimbohe
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 aipo ehi chupe:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Acoi, ‘¿Mahera vo peyora?’ ehise que ava pẽu, ‘Yar oiporu pota’ peyeñora chupe —ehi güemimbohe upe.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Evocoiyase semimbohe yuvɨraso, semimombehu rupi tuprɨ ité osepia mbahe yuvɨreco.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Evocoiyase oyorase guaricu,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 —Yar oiporu pota —ehiño yuvɨreco chupe.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ipare vɨraso Jesús upe yuvɨreco, oicupeao oyeaosa pɨpe guaricu yuvɨreco chupe. Ipare omboyeupi sese oso ãgua.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Oyeupise oso guaricu harɨve, oipɨpira ava oturucuar perɨ rupi senonera imboetei guasusave yuvɨreco.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ovɨrovɨse ɨvɨtrɨ Olivo sui ogüeyɨ ãgua oso, opacatu ava seroyasar supi oguata vahe omboɨpɨ osapucai yuvɨreco vorɨvetesave mbahe poromondɨisa sembiapogüer rese Tũpa upe
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 aipo ehi yuvɨreco:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Evocoiyase amove fariseo yuvɨrecoi vahe supi aipo ehi chupe:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Evocoiyase aipo ehi:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Oyepota senimise tecua Jerusalén ve, ahe tecua repiase, oyaseho sese
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 aipo ehi: “¡Pesenducuara tarahu co co arɨ pɨpe teco tuprɨsa amondo pota vahe pẽu viña, cũritei rumo ocañɨ tuprɨño pe sui, ndapeicatui eté sepia!” ehi oyaseho.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 “Oimera rumo arɨ imombehuprɨ naporai vahe pẽu curi. Pe amotarẽhɨmbar oñachi irira pe recua. Ipare oyere tuprɨra yuvɨreco pe rese pẽu ovava ãgua.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Iyavei yuvɨroiquera pe recua pɨpe, opara pe rẽta omonduru yuvɨreco, pe yuca aveira yuvɨreco. Ndipoi chietera ita que ñepei oya vahe ambuae rese. Esepia, ndapeicuai eté Tũpa ouse pẽu pe pɨ̃sɨro ãgua” ehi Jerusalén pendar rese oyaseho.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ichui Jesús oique judío tũparo guasu pɨpe. Aheve omboɨpɨ ava mbahe mondosar mombopa tuprɨ ocarve oico
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 aipo ehi:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ichui ahe tũparo guasu pɨpe arɨ yacatu oporombohe oico. Aheve avei rumo pahi eta rerecuar yuvɨrecoi vahe, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei tecua rerecuar guasu yuvɨrecoi vahe, ‘¿Mara yahera pĩha yuca uca ãgua viña?’ ehi yuvɨreco chupe.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ndoicatui rumo yuvɨreco. Esepia, ava rehɨi oyapɨsaca iporombohesa rese yuvɨreco.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.