Lucas 16
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Jesús aipo ehi avei güemimbohe eta upe: “Oime mbɨa imbahe eta vahe. Ahe vɨreco mbɨa ombahe eta rese ñangarecuar. Ahe chupe ava yugüeru mbahe mocañɨ tẽi agüer mombehu.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Evocoiyase serecuar ñepei opɨ̃tɨvɨisar omondo seca, ahe güeruse, ‘¿Mbahe vo aipo ereyapo eico; ayandu cũritei nde rerãcua? Emoingatupa tuprɨ voiño nde poravɨquɨsa resendar cheu’ ehi, ‘Nandehañeco iri chira cohave mbahe rese cheu’ ehi, ‘Nandehañeco iri chira cohave mbahe rese cheu’ ehi chupe.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Evocoiyase mbahe rese ñangarecuar: ‘¿Mara ahera pĩha co evocoiyase vichico imomboprɨ che recose che poravɨquɨsa sui? Ndareco iri rumo pĩratasa cheyese ɨvɨ rese che poravɨquɨ ãgua. Achĩ eteanga aveira rumo mbahe rese che porandu ãgua’ ehi tẽi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ‘Aicua rumo cute mara ahera vichico: che poravɨquɨsa sui opa che momboise, oimera che pɨsɨ tuprɨ vaherã oyepɨri’ ehi.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Evocoiyase oñehe ñepei-pei güerecuar sui mbahe vɨnose tẽi vahe rese chupe. Yɨpɨndar vahe upe oporandu: ‘¿Mbovɨ mbahe erenose tẽi yande rerecuar sui?’ ehi.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 ‘Cien tuprɨ chereve aceite sɨru tuvichagüe vahe rese’ ehi. Evocoiyase, ‘Eguapɨ ru, co oime cuachiar sesendar nde yecuachía agüer. Emondoro, eyapo iri ambuae cincuenta rupindar año’ ehi chupe.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ichui ambuae mbahe vɨnose tẽi vahe upe oporandu no: ‘¿Mbovɨ mbahe vo erenose tẽi yande rerecuar sui?’ ‘Cuatro ciento quintar rupindar’ ehi. Evocoiyase, ‘Co oime cuachiar sesendar. Yaicuachiara rumo tresciento veinte quintar rupindar’ ehi.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Evocoiyase serecuar oyanduse, ‘Too, oicua ité mbahe apo’ ehi ombopasa rese ombahe rese ñangarecuarer ndipɨhai vahe upe. Esepia, ahe oyemoingatu voi oyeupe mbahe moingatu ãgua. Supi eté ava ndoicuai vahe Tũpa oicua catu mbahe moingatu ãgua oyeupe Tũpa reroyasar sui.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Sese che aipo ahe pẽu: peiporu pe guarepochi pereco vahe co ɨvɨ pɨpe pe mborɨpar reime ãgua. Ichui opa tẽise pe guarepochi, oimera pe pɨsɨ vaherã teco apɨrẽhɨsave.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Acoi ava mbahe tuprɨ chĩhi oyapo vahe, ahe oyapo tuprɨ catura mbahe tuvichá vahe. Iyavei acoi ẽgüe ndehi vahe chĩhi vahe rese, ẽgüe ndehi chiaveira mbahe tuvichá vahe rese.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Evocoiyase ndapemboavɨyeise co ɨvɨ pɨpendar pe cuaita guarepochi rese, ahese ndaperecoi chira ɨvave mbahe rese hañeco ãgua.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Iyavei acoi ndapemboavɨye tuprɨise pe cuaita ambuae ava mbahe rãro pɨpe, ¿ava pĩha evocoiyase omondora pe mbahe ité pẽu viña?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Iyavei ndipoi chietera ñepei mbiguai omboyeroya vahe ñuvɨrío güerecuar. Esepia, ñepei osaɨsu catura imboyeroyasa pɨpe, ambuae evocoiyase ndoyambotai chira imboyeroya potaẽhɨsa pɨpe. Ẽgüe peye avei ndapeicatui Tũpa mboyeroya guarepochi pota raisa pɨpe” ehi güemimbohe eta upe.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Aipo ñehesa renduse, fariseo yuvɨrecoi vahe oguarepochi raɨsusa pɨpe ovɨroɨ̃ro yuvɨreco.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Evocoiyase aipo ehi fariseo eta upe: “Pe co ava rembiepiave pe recocuer avɨye angahu pe reco viña. Tũpa rumo oicua opacatu pe pɨhañemoñetasa. Esepia, yepe ava rovaque ndoyavɨi avɨye ai vahe pe recocuer viña, Tũpa uve rumo mbahe tẽi eté” ehi.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Yɨpɨsuive Moisés porocuaita iyavei Tũpa ñehe mombehusar porombohesa Juan recosa rupive opa. Ichuive tuprɨ ité rumo imombehusa ñehesa avɨye vahe Tũpa mborerecuasa resendar, sese ava iquerẽhɨ catu cũritei aheve yuvɨroique vaherã.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Yavai catura que ñepei Tũpa porocuaita mboavɨyeẽhɨ ãgua co ɨva, ɨvɨ opa vaherã sui” ehi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Acoi opoi vahe güembireco sui, omendase ambuae cuña rese, ahe oyemboaguasa tẽi vahe. Iyavei acoi omendase cuña omenda vahecuer rese tẽi, oyemboaguasa tẽi vahe avei” ehi Jesús.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Iyavei oime mbɨa mbahe yar, ahe oyemonde turucuar avɨye vahe pɨpe oyemboetei eteanga, iyavei arɨ yacatu oyapo pieta opacatu mbahe rese oyemboetei aisa pɨpe.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Oime avei mbɨa iparaɨsu ité vahe Lázaro serer vahe. Ahe mbɨa icaracha atɨ vahe imboguapɨsa ɨvɨve imoi mbahe yar roquendɨpɨve.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Co mbɨa iparaɨsu catu vahe aipo ehi oyeupe, ‘Tomboumi tẽi que güembihu rahɨcuer ovɨapi vahe mesa sui’ ehi mbahe yar upe viña. Aheve mbahe yar reimba cave oyemboya sese, icaracha osere yuvɨreco.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Omanose co mbɨa iparaɨsu vahe, ahese Tũpa rembiguai eta ovɨraso yuvɨreco Abraham pɨri ɨvave. Mbahe yar avei omano, opa oñotɨ yuvɨreco.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 “Ahese oso Tũpa ñemoɨrosave. Aheve oparaɨsuse, omahe ɨvate cotɨ, osepia amombrɨ aracahendar Abraham Lázaro reseve.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Evocoiyase osapucai pĩrata: ‘¡Che ramoi Abraham, che paraɨsuerecomi tẽi eve! Emboumi tẽi Lázaro che ãpecu morohɨsa ãgua ɨve ocuã pɨpe. Esepia, che paraɨsu eteprɨ co tata pĩratagüer pɨpe vitu’ ehi.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Evocoiyase Abraham omboyevɨ aipo ehi chupe: ‘Che rumino, ndemahenduha eipeve nde reco agüer rese nipaneise mbahe ndeu nde recove pɨpe. Lázaro rumo iparaɨsumi tẽi oico’ ehi. ‘Cũritei rumo Lázaro ovɨharete oico cohave, nde evocoiyase nde paraɨsu eipeve eico.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Iyavei oime co ɨvɨcuar ipɨcucu vahe rasaẽhɨ ãgua oreu iyavei pẽu no’ ehi.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ahe mbɨa aipo ehi: ‘Che ramoi Abraham, emondomi tẽi Lázaro
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 che rɨvrɨ poyandepo vahe upe, chupe iñehe ãgua. Ahe tosecuñaro güecocuer yugüeruẽhɨ ãgua co tecocuer mbahe tẽisave’ ehi.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abraham rumo, ‘Vɨreco niha Moisés porocuaita iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer yuvɨreco. ¡Ahe tovɨroya yuvɨreco!’ ehiño chupe.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Evocoiyase, ‘Taa, che ramoi Abraham, que omano vahecuer pãhu pendar rumo yuvɨrasose chupe, ahe evocoiyase omoingatura güecocuer yuvɨreco viña’ ehi.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham rumo aipo ehi chupe: ‘Acoi ndoyapɨsaca potaise Moisés porocuaita rese iyavei ambuae Tũpa ñehe mombehusar remimombehu rese no, ndovɨroyai chiaveira que ava omano vahecuer ocuerayevɨse yuvɨreco’ ehi Abraham ava mbahe yar upe” ehi.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.