Lucas 16
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Jesús aipo ehi avei güemimbohe eta upe: “Oime mbɨa imbahe eta vahe. Ahe vɨreco mbɨa ombahe eta rese ñangarecuar. Ahe chupe ava yugüeru mbahe mocañɨ tẽi agüer mombehu.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Evocoiyase serecuar ñepei opɨ̃tɨvɨisar omondo seca, ahe güeruse, ‘¿Mbahe vo aipo ereyapo eico; ayandu cũritei nde rerãcua? Emoingatupa tuprɨ voiño nde poravɨquɨsa resendar cheu’ ehi, ‘Nandehañeco iri chira cohave mbahe rese cheu’ ehi, ‘Nandehañeco iri chira cohave mbahe rese cheu’ ehi chupe.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Evocoiyase mbahe rese ñangarecuar: ‘¿Mara ahera pĩha co evocoiyase vichico imomboprɨ che recose che poravɨquɨsa sui? Ndareco iri rumo pĩratasa cheyese ɨvɨ rese che poravɨquɨ ãgua. Achĩ eteanga aveira rumo mbahe rese che porandu ãgua’ ehi tẽi.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 ‘Aicua rumo cute mara ahera vichico: che poravɨquɨsa sui opa che momboise, oimera che pɨsɨ tuprɨ vaherã oyepɨri’ ehi.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Evocoiyase oñehe ñepei-pei güerecuar sui mbahe vɨnose tẽi vahe rese chupe. Yɨpɨndar vahe upe oporandu: ‘¿Mbovɨ mbahe erenose tẽi yande rerecuar sui?’ ehi.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘Cien tuprɨ chereve aceite sɨru tuvichagüe vahe rese’ ehi. Evocoiyase, ‘Eguapɨ ru, co oime cuachiar sesendar nde yecuachía agüer. Emondoro, eyapo iri ambuae cincuenta rupindar año’ ehi chupe.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ichui ambuae mbahe vɨnose tẽi vahe upe oporandu no: ‘¿Mbovɨ mbahe vo erenose tẽi yande rerecuar sui?’ ‘Cuatro ciento quintar rupindar’ ehi. Evocoiyase, ‘Co oime cuachiar sesendar. Yaicuachiara rumo tresciento veinte quintar rupindar’ ehi.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Evocoiyase serecuar oyanduse, ‘Too, oicua ité mbahe apo’ ehi ombopasa rese ombahe rese ñangarecuarer ndipɨhai vahe upe. Esepia, ahe oyemoingatu voi oyeupe mbahe moingatu ãgua. Supi eté ava ndoicuai vahe Tũpa oicua catu mbahe moingatu ãgua oyeupe Tũpa reroyasar sui.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Sese che aipo ahe pẽu: peiporu pe guarepochi pereco vahe co ɨvɨ pɨpe pe mborɨpar reime ãgua. Ichui opa tẽise pe guarepochi, oimera pe pɨsɨ vaherã teco apɨrẽhɨsave.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Acoi ava mbahe tuprɨ chĩhi oyapo vahe, ahe oyapo tuprɨ catura mbahe tuvichá vahe. Iyavei acoi ẽgüe ndehi vahe chĩhi vahe rese, ẽgüe ndehi chiaveira mbahe tuvichá vahe rese.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Evocoiyase ndapemboavɨyeise co ɨvɨ pɨpendar pe cuaita guarepochi rese, ahese ndaperecoi chira ɨvave mbahe rese hañeco ãgua.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Iyavei acoi ndapemboavɨye tuprɨise pe cuaita ambuae ava mbahe rãro pɨpe, ¿ava pĩha evocoiyase omondora pe mbahe ité pẽu viña?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Iyavei ndipoi chietera ñepei mbiguai omboyeroya vahe ñuvɨrío güerecuar. Esepia, ñepei osaɨsu catura imboyeroyasa pɨpe, ambuae evocoiyase ndoyambotai chira imboyeroya potaẽhɨsa pɨpe. Ẽgüe peye avei ndapeicatui Tũpa mboyeroya guarepochi pota raisa pɨpe” ehi güemimbohe eta upe.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Aipo ñehesa renduse, fariseo yuvɨrecoi vahe oguarepochi raɨsusa pɨpe ovɨroɨ̃ro yuvɨreco.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Evocoiyase aipo ehi fariseo eta upe: “Pe co ava rembiepiave pe recocuer avɨye angahu pe reco viña. Tũpa rumo oicua opacatu pe pɨhañemoñetasa. Esepia, yepe ava rovaque ndoyavɨi avɨye ai vahe pe recocuer viña, Tũpa uve rumo mbahe tẽi eté” ehi.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Yɨpɨsuive Moisés porocuaita iyavei Tũpa ñehe mombehusar porombohesa Juan recosa rupive opa. Ichuive tuprɨ ité rumo imombehusa ñehesa avɨye vahe Tũpa mborerecuasa resendar, sese ava iquerẽhɨ catu cũritei aheve yuvɨroique vaherã.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 “Yavai catura que ñepei Tũpa porocuaita mboavɨyeẽhɨ ãgua co ɨva, ɨvɨ opa vaherã sui” ehi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Acoi opoi vahe güembireco sui, omendase ambuae cuña rese, ahe oyemboaguasa tẽi vahe. Iyavei acoi omendase cuña omenda vahecuer rese tẽi, oyemboaguasa tẽi vahe avei” ehi Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Iyavei oime mbɨa mbahe yar, ahe oyemonde turucuar avɨye vahe pɨpe oyemboetei eteanga, iyavei arɨ yacatu oyapo pieta opacatu mbahe rese oyemboetei aisa pɨpe.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Oime avei mbɨa iparaɨsu ité vahe Lázaro serer vahe. Ahe mbɨa icaracha atɨ vahe imboguapɨsa ɨvɨve imoi mbahe yar roquendɨpɨve.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Co mbɨa iparaɨsu catu vahe aipo ehi oyeupe, ‘Tomboumi tẽi que güembihu rahɨcuer ovɨapi vahe mesa sui’ ehi mbahe yar upe viña. Aheve mbahe yar reimba cave oyemboya sese, icaracha osere yuvɨreco.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Omanose co mbɨa iparaɨsu vahe, ahese Tũpa rembiguai eta ovɨraso yuvɨreco Abraham pɨri ɨvave. Mbahe yar avei omano, opa oñotɨ yuvɨreco.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 “Ahese oso Tũpa ñemoɨrosave. Aheve oparaɨsuse, omahe ɨvate cotɨ, osepia amombrɨ aracahendar Abraham Lázaro reseve.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Evocoiyase osapucai pĩrata: ‘¡Che ramoi Abraham, che paraɨsuerecomi tẽi eve! Emboumi tẽi Lázaro che ãpecu morohɨsa ãgua ɨve ocuã pɨpe. Esepia, che paraɨsu eteprɨ co tata pĩratagüer pɨpe vitu’ ehi.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Evocoiyase Abraham omboyevɨ aipo ehi chupe: ‘Che rumino, ndemahenduha eipeve nde reco agüer rese nipaneise mbahe ndeu nde recove pɨpe. Lázaro rumo iparaɨsumi tẽi oico’ ehi. ‘Cũritei rumo Lázaro ovɨharete oico cohave, nde evocoiyase nde paraɨsu eipeve eico.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Iyavei oime co ɨvɨcuar ipɨcucu vahe rasaẽhɨ ãgua oreu iyavei pẽu no’ ehi.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ahe mbɨa aipo ehi: ‘Che ramoi Abraham, emondomi tẽi Lázaro
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 che rɨvrɨ poyandepo vahe upe, chupe iñehe ãgua. Ahe tosecuñaro güecocuer yugüeruẽhɨ ãgua co tecocuer mbahe tẽisave’ ehi.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham rumo, ‘Vɨreco niha Moisés porocuaita iyavei Tũpa ñehe mombehusar rembicuachiagüer yuvɨreco. ¡Ahe tovɨroya yuvɨreco!’ ehiño chupe.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Evocoiyase, ‘Taa, che ramoi Abraham, que omano vahecuer pãhu pendar rumo yuvɨrasose chupe, ahe evocoiyase omoingatura güecocuer yuvɨreco viña’ ehi.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abraham rumo aipo ehi chupe: ‘Acoi ndoyapɨsaca potaise Moisés porocuaita rese iyavei ambuae Tũpa ñehe mombehusar remimombehu rese no, ndovɨroyai chiaveira que ava omano vahecuer ocuerayevɨse yuvɨreco’ ehi Abraham ava mbahe yar upe” ehi.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.