João 6

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 — ausente —
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Evocoiyase Felipe omboyevɨ chupe:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Aipo hese, ñepei semimbohe pãhu pendar, Simón Pedro rɨvrɨ, Andrés aipo ehi chupe:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Co chĩhivahe vɨreco cinco pan, iyavei ñuvɨrío pira, ¿iyacatura vo co ava retacuer? —ehi.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Evocoiyase aipo ehi:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Evocoiyase oipɨsɨ cinco vahe pan, “Avɨye ndeu” ohe pare Vu Tũpa upe, opa ombohi-mbohi imondo ava rehɨi upe. Ẽgüe ehi avei pira upe, imondopa semimbotar rupi-rupi yuvɨreco.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Opase ava ihɨ̃taro,
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Evocoiyase omonuha doce ɨruova sumbɨrer yuvɨreco pan cincomi vahe sui.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Evocoiyase ava eta co poromondɨisa guasu Jesús rembiapo repiase, aipo ehi yuvɨreco:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesús rumo oicuase ava opĩratasa pɨpe tẽi güeraso pota ãgua mborerecuar guasu vɨreco ãgua oyeupe nara yuvɨreco, ahese oyeupi iri oso ɨvate catu. Aheve ahe ae güeco ãgua.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Pɨ̃tu ramose ogüeyɨ yuvɨraso Jesús remimbohe ɨpave,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 yuvɨroha carite pɨpe sasa ãgua yuvɨreco tecua Capernaum ve yuvɨraso. Ahese pɨ̃tu ité. Jesús rumo ndoyevɨ vɨtei eté.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ahese oipeyu pĩrata ɨvɨtu, ɨ avei ohɨtu pĩrata.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Yuvɨraso pucumi tẽi cinco, anise seis kilómetro rupi. Ahese osepia Jesús yuvɨreco osupitɨ senise carite. Ahe ɨ harɨ rupi oguata oso chupe. Evocoiyase osɨquɨye ité yuvɨreco ichui.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ahe rumo aipo ehi güemimbohe upe:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Evocoiyase sorɨvete yuvɨreco carite pɨpe seroha. Iparemi tẽi oyepota yuvɨraso oyuvɨrasosave.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ahere ayihive ava rehɨi opɨta vahe sovai yuvɨreco, “Semimbohe año rumo yuvɨraso ñepei vahe carite pɨpe. Jesús rumo ndosoi eté güemimbohe rupi” ehi tẽi yuvɨreco.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Aheseve rumo ambuae carite vɨroyepota seru yuvɨreco tecua Tiberias pendar, acoi Jesús ava remihura pan reroyeroquɨ agüer rerovɨcave.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Evocoiyase ava rehɨi oicuase Jesús semimbohe reseve iporẽhɨse yuvɨreco, yuvɨroha yuvɨraso ãgua co ambuae carite pɨpe tecua Capernaum ve seca.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Oyepotase ava rehɨi ɨpa rovai, aheve osepia Jesús yuvɨreco.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Evocoiyase aipo ehi chupe:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Peporavɨquɨ eme catu tembihu ndasecosei vahe rese; iyacatu rumo peporavɨquɨ tembihu secose vahe rese omondo vahe tecovesa apɨrẽhɨ. Co tembihu che, Ava Rɨquehɨr, amondora pẽu. Esepia, che Ru Tũpa omboyecua ité che ichuindar aicose —ehi.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Aipo hese,
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 —Tũpa oipota pe che reroyara peye che semimbou che recose —ehi ava eta upe.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Evocoiyase,
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Esepia, aracahe ore ramoi eta yuvɨrohu ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi. Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe omombehu: ‘Omondo pan ɨva pendar semihura’ ehi —ehi ava eta yuvɨreco chupe.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 —Supi eté amombehu pẽu: ndahei Moisés omondo pan ɨva pendar chupe, che Ru rumo omondo chupe. Cũritei che Ru ombou pẽu pan supi eté vahe ɨva sui.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Esepia, co pan ombou vahe Tũpa ɨva suindar ité. Ahe omondora tecovesa ɨvɨ pɨpendar upe —ehi ava eta upe.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Evocoiyase,
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 —Che ité ahe pan aico tecovesa mondo ãgua. Acoi ou vahe cheu ndiyumbɨasɨ iri chietera iyavei acoi che reroya vahe ndihusei chiaveira.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Aipo ahe niha acoi pẽu. Yepe pe che repia peye viña, pe rumo ndache reroyai eté peye.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Opacatu ombou vahe ava che Ru cheu, cheu ité yugüerura; acoi yugüeru vahe cheu, aipɨsɨra; ndamomboi chietera cheyesui.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Esepia, ndayui ɨva sui mbahe che remimbotar apo ãgua tẽi; ayu rumo che mbousar porocuaita apo ãgua.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Che Ru che mbousar ndoipotai que ñepei ava ombou vahe cheu amocañɨra. Ahe semimbotar rumo che ambogüerayevɨra ahe arɨ ipa vahe pɨpe.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Che Ru oipota avei opacatu ava oyeroya vaherã che, Tũpa Rahɨr, che recosa rese. Ipɨpe vɨreco aveira tecovesa apɨrẽhɨ vahe yuvɨreco. Supi eté ambogüerayevɨra arɨ ipa vahe pɨpe curi —ehi ava eta upe.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Evocoiyase judío eta oñehe-ñehe tẽi sese yuvɨreco, “Che pan aico, agüeyɨ vahe ɨva sui” ihesa rese
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 aipo ehi:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Evocoiyase judío eta upe aipo ehi:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ndipoi chietera que oicatu vahe ou cheu, nomonguerẽhɨise che Ru che mbousar; omonguerẽhɨ vahe rumo oicatu yugüeru cheu. Ahe ambogüerayevɨra arɨ ipa vahe pɨpe.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Tũpa ñehe mombehusar cuachiar pɨpe aipo ehi: ‘Tũpa pe mbohera opacatu’ ehi. Sese acoi osendu vahe che Ru ñehe, oyembohe vahe avei sese, evocoi nungar yugüerura cheu.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Ndipoi eté que ñepei ava osepia vahe che Ru; acoi ichui ou vaheño ité, ahe güeraño tuprɨ ité osepia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Supi eté aipo ahe pẽu: acoi che reroya vahe vɨreco tecovesa apɨrẽhɨ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Che pan nungar aico amondo vahe tecovesa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Aracahe pe ramoi eta niha yuvɨrohu ité tembihu maná serer vahe ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi. Ahe rumo opa iriño ité omano yuvɨreco.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Che rumo añehe pan ɨva sui ogüeyɨ vahe rese, acoi ava ohu vahe, nomanoi chietera.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ahe pan oicove vahe niha che aico ɨva sui ogüeyɨ vahe; acoi ohu vahe co pan, oicovera apɨrẽhɨ vaherã ité. Co pan amondo vaherã, ahe che rete ité. Ahe amondora ava recocuer rese” ehi judío eta upe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Aipo hese, judío rerecuar oyeecopɨ-copɨ yuvɨreco aipo ehi:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 —Supi eté aipo ahe pẽu: ndapehuise Ava Rɨquehɨr rete, ndapeɨhuise avei suvɨ, ndaperecoi chietera tecovesa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Acoi ohu vahe che rete, oɨhu vahe avei che ruvɨ, vɨreco tecovesa apɨrẽhɨ iyavei che ambogüerayevɨra arɨ ipa vahe pɨpe.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Esepia, che rete supi eté vahe tembihu; che ruvɨ supi eté vahe avei ɨgua.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Acoi ohu vahe che rete, oɨhu vahe avei che ruvɨ, secoi che rese, che avei aico sese.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Che Ru, che mbousar, vɨreco tecovesa. Ichui che aicove; ẽgüe ehi aveira che husar che sui yuvɨrecovera.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Añehe pan ɨva sui ogüeyɨ vahe rese. Co pan ndahei maná pe ramoi eta yuvɨrohu vahe nungar. Esepia, yande ramoi opaño ité omano yuvɨreco. Acoi ohu vahe rumo co che rete, oicovera apɨrẽhɨ vaherã ité —ehi ava eta upe.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús oporombohe co mbahe rese judío ñemonuhasave tecua Capernaum ve.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Osenduse co yembohesa, setá Jesús rupi oguata vahe aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús rumo oicua voi eté iñehe-ñehe tẽise co mbahe rese yuvɨreco, evocoiyase oporandu:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Mara peyera pĩha che repiase peye che, Ava Rɨquehɨr, ayeupise che reco agüerve vicho viña?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Espíritu ité niha omondo tecovesa; yande retecuer rumo ẽgüe ehi tẽi vahe. Co amombehu vahe pẽu ahe espíritu iyavei tecovesa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Oime vɨte rumo amove pe pãhuve ndache reroyai vahe —ehi ava rehɨi upe.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 aipo ehi:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ichuive tuprɨ Jesús rupi oguata vahe setá oseya yuvɨreco; ndoguata iri eté yuvɨreco supi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Evocoiyase oporandu doce tuprɨ vahe güemimbohe upe:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro rumo omboyevɨ chupe:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ore nde reroyasar ité oroico iyavei oroicua nde ndaseco marai vahe, Tũpa supi eté vahe remimbou ereico —ehi Pedro chupe.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 —Che niha opoporavo doce peico vahe, ñepei rumo pe pãhu pendar caruguar ité —ehi Simón upe.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesús oñehe Simón Iscariote rahɨr, Judas, rese. Yepe doce semimbohe pãhu pendar viña, ahe rumo omondora ava yamotarẽhɨmbar upe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.