João 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 Oime mbɨa fariseo, Nicodemo serer vahe, ahe mbɨa mborerecuar judío pãhuve secoi vahe.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ahe oso Jesús pɨri pɨ̃tu pɨpe, aipo ehi chupe:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Evocoiyase,
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Oporandu rumo aipo ehi:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesús omboyevɨ chupe:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Acoi oyesu vahe co ɨvɨ pɨpendar oyesupa sui, inungar tuprɨ avei ahe; Espíritu pɨpe oyesu vahe rumo, ahe espíritu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ereyepɨhamondɨi rene, ‘Peyesu pɨasu irira’ ahese ndeu.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Co rumo inungar ɨvɨtu oipeyu vahe güemimbotar rupi. Yepe sendusa sɨapu, ndicuasai rumo que sui turi, que oso no. Ẽgüe ehi avei ava oyesu vahe Espíritu pɨpe —ehi Jesús chupe.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —¿Mara ehi pĩha aipo evocoiyase? —ehi Jesús upe.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 —¡Nde niha porombohesar ɨvate vahe Israel pendar ereico, nderesenducuai eté rumo co nungar mbahe! —ehi chupe—.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Supi eté aipo ahe ndeu: ore oromombehu mbahe oroicua vahe, orosepia vahe ité. Pe rumo ndaperoyai eté ore remimombehu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Añehe tẽi niha mbahe co ɨvɨ pɨpendar rese pẽu; ndache reroyai eté rumo peye. Tahetru revo mbahe ɨva pendar amombehuse pẽu ndaperoyai chietera viña —ehi.
12 Se vos falei de
13 “Esepia, ndipoi eté ambuae ava ɨvave oyeupi vahe; che güeraño, Ava Rɨquehɨr, ɨva sui agüeyɨ vahe pẽu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Inungar Moisés osupi ɨvate mboi rahanga ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi aracahe. Ẽgüe ehi aveira che, Ava Rɨquehɨr, rerecosa ɨvate che rupira yuvɨreco
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 opacatu ava che reroyasar tecovesa apɨrẽhɨ rereco ãgua yuvɨreco” ehi Jesús Nicodemo upe.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Esepia, nomboui Tũpa Guahɨr co ɨvɨ pɨpe ava mocañɨ tẽi ãgua; ahe rumo ombou ava pɨ̃sɨro ãgua.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ava vɨroya vahe Tũpa Rahɨr, ndahei eté ocañɨ tẽi vaherã; acoi ava ndovɨroyai vahe rumo, oipɨsɨ itera cañɨsa yuvɨreco Tũpa Rahɨr ñepei vahe reroyaẽhɨsa pɨpe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ẽgüe ehi etera chupe yuvɨreco. Esepia, tesapesa supi eté vahe ou co ɨvɨ pɨpe, ahe ava rumo oipota catu mbahe Caruguar suindar pɨ̃tumimbi vahesave güeco ãgua yuvɨreco.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Supi eté acoi opacatu ava oyapo vahe angaipa, ndosepia potai tesapesa, iyavei ndoyemboyai tesapesa rese yuvɨreco oangaipa mboyecua potaẽhɨsave.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Acoi ava yuvɨrecoi vahe rumo mbahe supi eté vahe aposa pɨpe, oyemboya tesapesa rese yuvɨreco mbahe Tũpa remimbotar oyapo vahe cua uca ãgua opacatu ambuae ava upe —ehi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ipare Jesús oso güemimbohe eta rese ambuae tecua rupi-rupi ɨvɨ Judea ve. Aheve secoi pucu raimi oporoãpiramo.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Iyavei Juan oporoãpiramo vɨte Enón ve, Salim rerovɨcave. Esepia, aheve tuvichá ɨ oime. Aheve ava yugüeru oñeapiramo uca ãgua.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Co rumo mbahe yaposa Juan roquendaẽhɨ vɨteseve.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Evocoiyase Juan remimbohe omboɨpɨ ambuae omu judío rese oyeecopɨ-copɨ vaherã ɨ pɨpe ñeapiramosa resendar sui tẽi yuvɨreco.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Sese yuvɨraso Juan uve aipo ehi:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Pesendu tuprɨ ité che ñehe cuese: “Che ndahei Poropɨ̃sɨrosar aico, che rumo senonde imbouprɨ tẽi aico” ahese pẽu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Esepia, acoi mendasa oimese, vɨreco vahe güembirecovɨ ahe imevɨ, osenduse rumo imborɨpar iñehe yɨvɨi ohã, oyembovɨharete sese. Ẽgüe ahe avei che cũritei, ayembovɨharete Jesús rese.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ahe niha seco ɨvate catu-catuño itera arɨ rupi oico; che rumo ɨvɨ cotɨ catu aicora ichui —ehi Juan güemimbohe upe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɨva suindar ou vahe ɨvate catu ité opacatu sui. Co ɨvɨ pɨpe oyesu vahe rumo co ɨvɨ pɨpendar ité. Sese niha mbahe ɨvɨ pɨpendar rese tẽi oñehe. Acoi ou vahe rumo ɨva sui, ɨvate catu ité opacatu sui.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iyavei mbahe güembiepia osendu vahe reseño ité oñehe. Ndipoi eté rumo semimombehu vɨroya vahe yuvɨreco.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Acoi ava vɨroya vahe rumo iñehe, “Supi tuprɨ ité Tũpa omombehu mbahe” ehi.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Co Tũpa remimbou niha omombehu Tũpa ñehe. Esepia, Tũpa omondo ité oEspíritu sese.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tũpa osaɨsu Guahɨr iyavei opacatu mbahe omondo ipove.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Opacatu ava vɨroya vahe Tũpa Rahɨr, vɨreco ité tecovesa apɨrẽhɨ; acoi ndovɨroyai vahe rumo, ndovɨrecoi chietera co tecovesa. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata vahe ité yuvɨreco.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.