João 3
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Oime mbɨa fariseo, Nicodemo serer vahe, ahe mbɨa mborerecuar judío pãhuve secoi vahe.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ahe oso Jesús pɨri pɨ̃tu pɨpe, aipo ehi chupe:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Evocoiyase,
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Oporandu rumo aipo ehi:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús omboyevɨ chupe:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Acoi oyesu vahe co ɨvɨ pɨpendar oyesupa sui, inungar tuprɨ avei ahe; Espíritu pɨpe oyesu vahe rumo, ahe espíritu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ereyepɨhamondɨi rene, ‘Peyesu pɨasu irira’ ahese ndeu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Co rumo inungar ɨvɨtu oipeyu vahe güemimbotar rupi. Yepe sendusa sɨapu, ndicuasai rumo que sui turi, que oso no. Ẽgüe ehi avei ava oyesu vahe Espíritu pɨpe —ehi Jesús chupe.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 —¿Mara ehi pĩha aipo evocoiyase? —ehi Jesús upe.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 —¡Nde niha porombohesar ɨvate vahe Israel pendar ereico, nderesenducuai eté rumo co nungar mbahe! —ehi chupe—.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Supi eté aipo ahe ndeu: ore oromombehu mbahe oroicua vahe, orosepia vahe ité. Pe rumo ndaperoyai eté ore remimombehu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Añehe tẽi niha mbahe co ɨvɨ pɨpendar rese pẽu; ndache reroyai eté rumo peye. Tahetru revo mbahe ɨva pendar amombehuse pẽu ndaperoyai chietera viña —ehi.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Esepia, ndipoi eté ambuae ava ɨvave oyeupi vahe; che güeraño, Ava Rɨquehɨr, ɨva sui agüeyɨ vahe pẽu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Inungar Moisés osupi ɨvate mboi rahanga ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi aracahe. Ẽgüe ehi aveira che, Ava Rɨquehɨr, rerecosa ɨvate che rupira yuvɨreco
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 opacatu ava che reroyasar tecovesa apɨrẽhɨ rereco ãgua yuvɨreco” ehi Jesús Nicodemo upe.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Supi eté Tũpa osaɨsú iteanga opacatu ava. Sese ombou Guahɨr ñepei vahe ‘tocañɨ tẽi eme che Rahɨr reroyasar yuvɨreco’ oya, ‘tovɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe’ ohesave.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Esepia, nomboui Tũpa Guahɨr co ɨvɨ pɨpe ava mocañɨ tẽi ãgua; ahe rumo ombou ava pɨ̃sɨro ãgua.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ava vɨroya vahe Tũpa Rahɨr, ndahei eté ocañɨ tẽi vaherã; acoi ava ndovɨroyai vahe rumo, oipɨsɨ itera cañɨsa yuvɨreco Tũpa Rahɨr ñepei vahe reroyaẽhɨsa pɨpe.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ẽgüe ehi etera chupe yuvɨreco. Esepia, tesapesa supi eté vahe ou co ɨvɨ pɨpe, ahe ava rumo oipota catu mbahe Caruguar suindar pɨ̃tumimbi vahesave güeco ãgua yuvɨreco.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Supi eté acoi opacatu ava oyapo vahe angaipa, ndosepia potai tesapesa, iyavei ndoyemboyai tesapesa rese yuvɨreco oangaipa mboyecua potaẽhɨsave.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Acoi ava yuvɨrecoi vahe rumo mbahe supi eté vahe aposa pɨpe, oyemboya tesapesa rese yuvɨreco mbahe Tũpa remimbotar oyapo vahe cua uca ãgua opacatu ambuae ava upe —ehi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ipare Jesús oso güemimbohe eta rese ambuae tecua rupi-rupi ɨvɨ Judea ve. Aheve secoi pucu raimi oporoãpiramo.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Iyavei Juan oporoãpiramo vɨte Enón ve, Salim rerovɨcave. Esepia, aheve tuvichá ɨ oime. Aheve ava yugüeru oñeapiramo uca ãgua.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Co rumo mbahe yaposa Juan roquendaẽhɨ vɨteseve.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Evocoiyase Juan remimbohe omboɨpɨ ambuae omu judío rese oyeecopɨ-copɨ vaherã ɨ pɨpe ñeapiramosa resendar sui tẽi yuvɨreco.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Sese yuvɨraso Juan uve aipo ehi:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Evocoiyase aipo ehi güemimbohe upe:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Pesendu tuprɨ ité che ñehe cuese: “Che ndahei Poropɨ̃sɨrosar aico, che rumo senonde imbouprɨ tẽi aico” ahese pẽu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Esepia, acoi mendasa oimese, vɨreco vahe güembirecovɨ ahe imevɨ, osenduse rumo imborɨpar iñehe yɨvɨi ohã, oyembovɨharete sese. Ẽgüe ahe avei che cũritei, ayembovɨharete Jesús rese.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ahe niha seco ɨvate catu-catuño itera arɨ rupi oico; che rumo ɨvɨ cotɨ catu aicora ichui —ehi Juan güemimbohe upe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɨva suindar ou vahe ɨvate catu ité opacatu sui. Co ɨvɨ pɨpe oyesu vahe rumo co ɨvɨ pɨpendar ité. Sese niha mbahe ɨvɨ pɨpendar rese tẽi oñehe. Acoi ou vahe rumo ɨva sui, ɨvate catu ité opacatu sui.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Iyavei mbahe güembiepia osendu vahe reseño ité oñehe. Ndipoi eté rumo semimombehu vɨroya vahe yuvɨreco.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Acoi ava vɨroya vahe rumo iñehe, “Supi tuprɨ ité Tũpa omombehu mbahe” ehi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Co Tũpa remimbou niha omombehu Tũpa ñehe. Esepia, Tũpa omondo ité oEspíritu sese.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tũpa osaɨsu Guahɨr iyavei opacatu mbahe omondo ipove.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Opacatu ava vɨroya vahe Tũpa Rahɨr, vɨreco ité tecovesa apɨrẽhɨ; acoi ndovɨroyai vahe rumo, ndovɨrecoi chietera co tecovesa. Ahe rumo oipɨsɨra Tũpa ñemoɨrosa ipĩrata vahe ité yuvɨreco.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.