João 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ipɨpe avei Tũpa opacatu mbahe oime vahe oyapo; ndipoi eté mbahe sembiapoẽhɨ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Jesús niha vɨreco tecovesa apɨrẽhɨ vahe oyese. Ahe tecovesa tesapesa nungar secoi opacatu ava upe.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ahe tesapesa omboyecua tecocuer supi eté vahe pɨ̃tumimbi nungar mbahe naporai vahe aposar pãhuve. Ahe mbahe tẽi aposar rumo ndoicatui eté secopɨ yuvɨreco.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Oime mbɨa Tũpa remimbou. Ahe Juan serer vahe.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ahe rumo ou co tesapesa cua uca ãgua ‘tovɨroya opacatu ava yuvɨreco’ ohesave.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ahe rumo ndahei eté tesapesa; imombehusar tẽi rumo secoi.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Co tesapesa supi eté vahe osesape opacatu ava. Ahe ou ité co ɨvɨ pɨpe.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yepe tie ipɨpe yapoprɨ opacatu ava viña, sembiapo rumo ndoicuai co ɨvɨ pɨpe secoise yuvɨreco.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Supi eté ouse güecuave, secua pendar ae rumo ndoipɨsɨi yuvɨreco.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Opacatu rumo acoi oipɨsɨ vahe seroyasave yuvɨreco, ahe chupe omondo ñecuñarosa Tũpa rahɨr seco ãgua yuvɨreco.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ndahei rumo co ɨvɨ pɨpendar rahɨr nungar que oha vahe ambuae ava remimbotar pɨpe tẽi. Ahe rumo Tũpa rahɨr ité yuvɨrecoi.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ipare ahe Tũpa Ñehe, oyeapo ava, oicove yande pãhuve co ɨvɨ pɨpe oporoaɨsusave mbahe supi eté vahe aposa pɨpe. Iyavei orosepia ité seco porañetesa. Co seco porañetesa oipɨsɨ vahe Vu sui Tahɨr ñepei vahe güeco pɨpe.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan niha oñehe sese ava upe aipo ehi: “Co uve niha acoi aipo ahe vahe cuese: ‘Acoi ou vaherã che raquɨcuei, ahe ɨvate catu vahe che sui. Esepia, yɨpɨve ité secoi che yesuẽhɨ vɨteseve’ ahe” ehi.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Esepia, opacatu ité yaipɨsɨño iporovasasa tuvichá vahe ombouño vahe ité yandeu arɨ yacatu rupi yepi.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mborocuaita yaipɨsɨ Moisés sui; porovasasa rumo iyavei mbahe supi eté vahe, ahe güeru Jesucristo yandeu.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ndipoi eté ava osepia vahe Tũpa; Tahɨr ñepei vahe, secoi vahe ité ipɨri, ahe oicua uca yandeu.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Judío rerecuar guasu tecua Jerusalén pendar oyocuai pahi eta iyavei ipɨ̃tɨvɨisareta imondo Juan uve ‘¿Ava vo nde? tehi yuvɨreco chupe’ oyapave icua ãgua.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ahe rumo oyemombehu ité aipo ehi:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Evocoiyase oporandu iri yuvɨreco:
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 —¿Ava rutei vo evocoiyase nde? ¡Emombehu oreu ore oromombehu vaherã ore mbousar uve! ¿Mbahe ité vo eremombehura ndeyesuindar oreu? —ehi yuvɨreco chupe.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 —Che aico oñehe vahe ɨvɨ iporupɨrẽhɨsa rupi aipo ahe: ‘Pemoingatu pe recocuer yande Yar yepotase nara’ ahe pẽu. Ahe inungar acoi Tũpa ñehe mombehusar Isaías aipo ehi vahe aracahe —ehi.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ahe yuvɨraso vahe chupe, fariseo remimondo yuvɨrecoi,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 oporandu yuvɨreco chupe:
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Evocoiyase fariseo upe aipo ehi:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ahe co ɨvɨ pɨpe ou vaherã che raquɨcuei. Che rumo ndahei eté seco catuprɨ vahe aico ipɨtaquisã yora ãgua —ehi.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Co opacatu mbahe yaposa tecua Betania ve, ɨai Jordán rovai añihivei cotɨ. Aheve Juan oporoãpiramo yepi.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ahere ayihive Juan osepia Jesús oyemboyase oyese aipo ehi: “¡Pesepia, co Tũpa remimbou Ovesa nungar seropovẽhepɨrã opacatu ava angaipa mocañɨ ãgua!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Añehese sese aipo ahe: ‘Che raquɨcuei oura mbɨa ɨvate catu vahe che sui. Esepia, yɨpɨve vahe ité che sui’ ahe acoi cuese.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Che rumo yɨpɨndar ndaicuai ahe yande remiaro ou vaherã. Sese niha aporoãpiramo ɨ pɨpe vichico imboyecua ãgua che mu judío yuvɨrecoi vahe upe” ehi.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 “Che asepia Espíritu Santo ogüeyɨse ɨva sui inungar apɨcasu, opɨta tuprɨ iharɨve” ehi.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 “Yɨpɨndar rumo ndaicuai eté. Tũpa che cuai vahe rumo che poroãpiramo ãgua ɨ pɨpe, aipo ehi cheu: ‘Acoi eresepiase Espíritu Santo ogüeyɨse, opɨtase mbɨa harɨve, ahe mbɨa oporoãpiramora Espíritu Santo pɨpe’ ehi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Che niha asepia ité. Sese, ‘Co Tũpa Rahɨr ité secoi’ ahe pẽu” ehi.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ahere ayihive Juan secoi aheve avei ore ñuvɨrío mbɨa oroico vahe reseve.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jesús ore cuãse, Juan aipo ehi oreu:
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Aipo ihe ramoseve, oroguata voi eté supi.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Evocoiyase omahe guaquɨcuei cotɨ. Ore repiase, oporandu oreu:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —Yaso, tapesepia ru —ehi oreu.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Simón Pedro rɨvrɨ, Andrés, ahe che ndugüer ahese.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ahe rane aipo oseca vɨquehɨr Simón aipo ehi chupe:
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ipare voi, vɨraso Simón Jesús uve. Osepiase, Jesús aipo ehi chupe:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ahere ayihive voi Jesús ipɨhañemoñeta oso ãgua ɨvɨ Galilea rupi. Aheve osepia Felipe, aipo ehi chupe:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 “Avɨye” ehi Felipe, ahe Pedro iyavei Andrés recua Betsaida pendar secoi.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Ipare oso Natanael reca, aipo ehi chupe:
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanael rumo aipo ehi:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Acoi oyepota senise Natanael ou, Jesús sepiase, aipo ehi voi chupe:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 —¿Mara ere che cua eve? —ehi Natanael chupe.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 —Porombohesar, ¡nde niha Tũpa Rahɨr ereico, Israel ɨguar rerecuar guasu! —ehi Natanael chupe.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 —¡Che reroya voi eté acoi, “Oroepia ɨvɨravrɨve” che he sui tẽi eve! Eresepiara rumo co mbahe sui avɨye catu vahe —ehi.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Iyavei aipo ehi opacatu upe:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.