João 19

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Evocoiyase Pilato oporocuai Jesús nupa ãgua.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sundao eta omonde ñaca rese yu pɨaprɨ iyavei omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ipare oyemboya sese aipo ehi:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato evocoiyase osẽ iri ava upe aipo ehi:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Evocoiyase vɨnose yu pɨaprɨ oãca rese turucuar pĩraumbɨ vahe reseve senoha ava upe. Ahese Pilato aipo ehi:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Osepiase pahi eta rerecuar, sundao rerecuar avei, omboɨpɨ osapucai:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Judío rerecuar rumo omboyevɨ yuvɨreco:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Aipo ñehesa renduse, Pilato oyembosɨquɨyé catu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Vɨroique iri oɨ pɨpe seraso. Aheve oporandu chupe:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Evocoiyase Pilato aipo ehi chupe:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 —¡Aní! Ndererecoi chietera nde mborerecuasa che harɨve Tũpa nombouise ndeu viña. Sese niha ava che mondosar ndeu oyemboangaipa catu nde sui yuvɨreco —ehi Pilato upe.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ahe ramoseve, Pilato osãha iri tẽi Jesús renose ãgua; judío rerecuar rumo osapucai voiño yuvɨreco chupe:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Evocoiyase Pilato osenduse aipo ihesa, vɨnose uca Jesús ocarve, oguapɨ mborerecuar guasu renda harɨve. Ahe mbahe rese porandusa rer hebreo ñehe pɨpe Gabata ‘ita apoprɨ’ oya.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Mbɨter arɨ Pascua pieta ãgua Pilato aipo ehi judío eta upe:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ahe rumo osapucai pĩratá aipo ehi yuvɨreco:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ipare Pilato omondo sundao upe yatɨca uca ãgua. Ichui vɨraso yuvɨreco.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Evocoiyase Jesús vɨnose curusu seraso “Ava Ãcagüer” serer vahesave (ahe serer hebreo ñehe pɨpe Gólgota).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Aheve oyatɨca yuvɨreco. Seseve avei oyatɨca ñuvɨrío ava yuvɨreco, ñepei-pei yɨque ɨvɨi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato oicuachía uca omondo curusu rese aipo ehi vahe: “Co Jesús, Nazaret pendar, judío Rerecuar guasu” ehi.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Setá iteanga ava oyeroquɨ co icuachiaprɨ rese yuvɨreco. Esepia, icuachiasa hebreo, latín iyavei griego ñehe pɨpe. Iyavei yatɨcasa namombrɨimi eté tecua sui.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Sese pahi eta rerecuar aipo ehi Pilato upe yuvɨreco:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato rumo omboyevɨ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesús atɨca pare evocoi irungatu sundao, omonuha iturucuar oyeupe imboyaho ãgua yuvɨreco. Oipɨsɨ avei iturucuar ivrɨ pendar nimbovɨvɨsai vahe, ñepei reseve pucuño tẽi vahe.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Sundao eta aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Curusu ɨvɨpɨve yuvɨrecoi ichɨ, ichɨ cupɨhɨr, María Cleofas rembireco, María Magdalena avei.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Osepiase osɨ iyavei che repiase yɨ́pɨve, che güembiaɨsu, aipo ehi osɨ upe:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ipare voi aipo ehi cheu:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ipare Jesús oicua ité Vu remimbotar yavɨyepa iyavei icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Aheve oime mbahe rɨru. Ipɨpe savapɨpo vinagre oĩ. Co vinagre pɨpe omoaquɨ mbahe saviyu vahe yuvɨreco omondo ɨvɨra rese, osupi, imondo iyuruve yuvɨreco.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Osupɨte pare aipo ehi:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ñepei arɨ Pascua pieta uve ipane vahe pɨpe aipo ẽgüe ehi. Sese judío ndoipotai ava retecuer pɨta curusu rese mbɨtuhusa arɨ pɨpe. Esepia, ahe mbɨtuhusa arɨ imboeteiprɨ guasu ité. Sese Pilato upe oporandu yuvɨreco ahe oyocuai vaherã sundao curusu rese yatɨcaprɨ rẽtɨma mope ãgua ‘tomano’ oyapave curusu sui setecuer reroyɨpa ãgua yuvɨreco.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Evocoiyase sundao yuvɨrasopa ñuvɨrío mbɨa Jesús rese yatɨcasa vahe yuvɨreco. Ahe sẽtɨma rane opa omope yuvɨreco.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Oyemboyase rumo Jesús rese, “Omano ité” ehiño yuvɨreco chupe. Sese nomopei sẽtɨma yuvɨreco.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ñepei sundao rumo oicutu yɨqueve lanza pɨpe. Ahe ramoseve voi osẽ suvɨ, ɨ reseve.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Che asepia vahe ité; supi eté aipo ahe. Evocoiyase amombehu pẽu pe seroya ãgua.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Esepia, co mbahe ẽgüe ehi icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi vahe: “Ndimopesai chietera que ñepei icangüer” ehi vahe aracahe.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Iyavei ambuae icuachiaprɨ aipo ehi: “Osepiara ava eta icutuprɨ yuvɨreco” ehi.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ipare José, tecua Arimatea pendar, oporandu Pilato upe Jesús rehõgüer reraso ãgua rese. José aipo Jesús rupindar. Ndoyecua ucai rumo omboetasa judío eta upe pahi rerecuar sui osɨquɨyepave. Pilato evocoiyase, “Avɨye, eraso” ehi chupe. Evocoiyase José oso vɨraso sehõgüer.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo avei oipɨ̃tɨvɨi, acoi oso vahe Jesús upe pɨ̃tuse. Ahe güeru mbahe sɨ̃acua vahe mirra, áloe rese oyeseha vahe, treinta kilo, sehõgüer rese nara.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ẽgüe ehi José, Nicodemo reseve vɨraso sehõgüer yuvɨreco iyavei oimama tuprɨ turucuar secose vahe imoɨacuaprɨ pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehi judío oyapo ava omano vahe tɨ̃ ãgua yuvɨreco yepi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Namombrɨi Jesús atɨcasa sui oime mbɨa remitɨ rẽta. Aheve ité oime tuvɨpa ita hoprɨ, ipɨasu vahe iporupɨrẽhɨ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ipɨpe omoingue Jesús rehõgüer yuvɨreco. Esepia, ahe tuvɨpa cõimi eté ichui iyavei vɨrovɨ ité judío pɨtuhusa arɨ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.