João 19
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Evocoiyase Pilato oporocuai Jesús nupa ãgua.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sundao eta omonde ñaca rese yu pɨaprɨ iyavei omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ipare oyemboya sese aipo ehi:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato evocoiyase osẽ iri ava upe aipo ehi:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Evocoiyase vɨnose yu pɨaprɨ oãca rese turucuar pĩraumbɨ vahe reseve senoha ava upe. Ahese Pilato aipo ehi:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Osepiase pahi eta rerecuar, sundao rerecuar avei, omboɨpɨ osapucai:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Judío rerecuar rumo omboyevɨ yuvɨreco:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Aipo ñehesa renduse, Pilato oyembosɨquɨyé catu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Vɨroique iri oɨ pɨpe seraso. Aheve oporandu chupe:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Evocoiyase Pilato aipo ehi chupe:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 —¡Aní! Ndererecoi chietera nde mborerecuasa che harɨve Tũpa nombouise ndeu viña. Sese niha ava che mondosar ndeu oyemboangaipa catu nde sui yuvɨreco —ehi Pilato upe.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ahe ramoseve, Pilato osãha iri tẽi Jesús renose ãgua; judío rerecuar rumo osapucai voiño yuvɨreco chupe:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Evocoiyase Pilato osenduse aipo ihesa, vɨnose uca Jesús ocarve, oguapɨ mborerecuar guasu renda harɨve. Ahe mbahe rese porandusa rer hebreo ñehe pɨpe Gabata ‘ita apoprɨ’ oya.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Mbɨter arɨ Pascua pieta ãgua Pilato aipo ehi judío eta upe:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ahe rumo osapucai pĩratá aipo ehi yuvɨreco:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ipare Pilato omondo sundao upe yatɨca uca ãgua. Ichui vɨraso yuvɨreco.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Evocoiyase Jesús vɨnose curusu seraso “Ava Ãcagüer” serer vahesave (ahe serer hebreo ñehe pɨpe Gólgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Aheve oyatɨca yuvɨreco. Seseve avei oyatɨca ñuvɨrío ava yuvɨreco, ñepei-pei yɨque ɨvɨi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato oicuachía uca omondo curusu rese aipo ehi vahe: “Co Jesús, Nazaret pendar, judío Rerecuar guasu” ehi.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Setá iteanga ava oyeroquɨ co icuachiaprɨ rese yuvɨreco. Esepia, icuachiasa hebreo, latín iyavei griego ñehe pɨpe. Iyavei yatɨcasa namombrɨimi eté tecua sui.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sese pahi eta rerecuar aipo ehi Pilato upe yuvɨreco:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilato rumo omboyevɨ:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Jesús atɨca pare evocoi irungatu sundao, omonuha iturucuar oyeupe imboyaho ãgua yuvɨreco. Oipɨsɨ avei iturucuar ivrɨ pendar nimbovɨvɨsai vahe, ñepei reseve pucuño tẽi vahe.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sundao eta aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Curusu ɨvɨpɨve yuvɨrecoi ichɨ, ichɨ cupɨhɨr, María Cleofas rembireco, María Magdalena avei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Osepiase osɨ iyavei che repiase yɨ́pɨve, che güembiaɨsu, aipo ehi osɨ upe:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ipare voi aipo ehi cheu:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ipare Jesús oicua ité Vu remimbotar yavɨyepa iyavei icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Aheve oime mbahe rɨru. Ipɨpe savapɨpo vinagre oĩ. Co vinagre pɨpe omoaquɨ mbahe saviyu vahe yuvɨreco omondo ɨvɨra rese, osupi, imondo iyuruve yuvɨreco.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Osupɨte pare aipo ehi:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ñepei arɨ Pascua pieta uve ipane vahe pɨpe aipo ẽgüe ehi. Sese judío ndoipotai ava retecuer pɨta curusu rese mbɨtuhusa arɨ pɨpe. Esepia, ahe mbɨtuhusa arɨ imboeteiprɨ guasu ité. Sese Pilato upe oporandu yuvɨreco ahe oyocuai vaherã sundao curusu rese yatɨcaprɨ rẽtɨma mope ãgua ‘tomano’ oyapave curusu sui setecuer reroyɨpa ãgua yuvɨreco.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Evocoiyase sundao yuvɨrasopa ñuvɨrío mbɨa Jesús rese yatɨcasa vahe yuvɨreco. Ahe sẽtɨma rane opa omope yuvɨreco.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Oyemboyase rumo Jesús rese, “Omano ité” ehiño yuvɨreco chupe. Sese nomopei sẽtɨma yuvɨreco.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ñepei sundao rumo oicutu yɨqueve lanza pɨpe. Ahe ramoseve voi osẽ suvɨ, ɨ reseve.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Che asepia vahe ité; supi eté aipo ahe. Evocoiyase amombehu pẽu pe seroya ãgua.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Esepia, co mbahe ẽgüe ehi icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi vahe: “Ndimopesai chietera que ñepei icangüer” ehi vahe aracahe.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Iyavei ambuae icuachiaprɨ aipo ehi: “Osepiara ava eta icutuprɨ yuvɨreco” ehi.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ipare José, tecua Arimatea pendar, oporandu Pilato upe Jesús rehõgüer reraso ãgua rese. José aipo Jesús rupindar. Ndoyecua ucai rumo omboetasa judío eta upe pahi rerecuar sui osɨquɨyepave. Pilato evocoiyase, “Avɨye, eraso” ehi chupe. Evocoiyase José oso vɨraso sehõgüer.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nicodemo avei oipɨ̃tɨvɨi, acoi oso vahe Jesús upe pɨ̃tuse. Ahe güeru mbahe sɨ̃acua vahe mirra, áloe rese oyeseha vahe, treinta kilo, sehõgüer rese nara.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ẽgüe ehi José, Nicodemo reseve vɨraso sehõgüer yuvɨreco iyavei oimama tuprɨ turucuar secose vahe imoɨacuaprɨ pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehi judío oyapo ava omano vahe tɨ̃ ãgua yuvɨreco yepi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Namombrɨi Jesús atɨcasa sui oime mbɨa remitɨ rẽta. Aheve ité oime tuvɨpa ita hoprɨ, ipɨasu vahe iporupɨrẽhɨ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ipɨpe omoingue Jesús rehõgüer yuvɨreco. Esepia, ahe tuvɨpa cõimi eté ichui iyavei vɨrovɨ ité judío pɨtuhusa arɨ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.