João 19

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Evocoiyase Pilato oporocuai Jesús nupa ãgua.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Sundao eta omonde ñaca rese yu pɨaprɨ iyavei omboyemonde turucuar pĩraumbɨ vahe pɨpe yuvɨreco.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Ipare oyemboya sese aipo ehi:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato evocoiyase osẽ iri ava upe aipo ehi:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Evocoiyase vɨnose yu pɨaprɨ oãca rese turucuar pĩraumbɨ vahe reseve senoha ava upe. Ahese Pilato aipo ehi:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Osepiase pahi eta rerecuar, sundao rerecuar avei, omboɨpɨ osapucai:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Judío rerecuar rumo omboyevɨ yuvɨreco:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Aipo ñehesa renduse, Pilato oyembosɨquɨyé catu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Vɨroique iri oɨ pɨpe seraso. Aheve oporandu chupe:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Evocoiyase Pilato aipo ehi chupe:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 —¡Aní! Ndererecoi chietera nde mborerecuasa che harɨve Tũpa nombouise ndeu viña. Sese niha ava che mondosar ndeu oyemboangaipa catu nde sui yuvɨreco —ehi Pilato upe.
11 Jesus respondeu:
12 Ahe ramoseve, Pilato osãha iri tẽi Jesús renose ãgua; judío rerecuar rumo osapucai voiño yuvɨreco chupe:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Evocoiyase Pilato osenduse aipo ihesa, vɨnose uca Jesús ocarve, oguapɨ mborerecuar guasu renda harɨve. Ahe mbahe rese porandusa rer hebreo ñehe pɨpe Gabata ‘ita apoprɨ’ oya.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Mbɨter arɨ Pascua pieta ãgua Pilato aipo ehi judío eta upe:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ahe rumo osapucai pĩratá aipo ehi yuvɨreco:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ipare Pilato omondo sundao upe yatɨca uca ãgua. Ichui vɨraso yuvɨreco.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Evocoiyase Jesús vɨnose curusu seraso “Ava Ãcagüer” serer vahesave (ahe serer hebreo ñehe pɨpe Gólgota).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Aheve oyatɨca yuvɨreco. Seseve avei oyatɨca ñuvɨrío ava yuvɨreco, ñepei-pei yɨque ɨvɨi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato oicuachía uca omondo curusu rese aipo ehi vahe: “Co Jesús, Nazaret pendar, judío Rerecuar guasu” ehi.
19 — ausente —
20 Setá iteanga ava oyeroquɨ co icuachiaprɨ rese yuvɨreco. Esepia, icuachiasa hebreo, latín iyavei griego ñehe pɨpe. Iyavei yatɨcasa namombrɨimi eté tecua sui.
20 — ausente —
21 Sese pahi eta rerecuar aipo ehi Pilato upe yuvɨreco:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato rumo omboyevɨ:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jesús atɨca pare evocoi irungatu sundao, omonuha iturucuar oyeupe imboyaho ãgua yuvɨreco. Oipɨsɨ avei iturucuar ivrɨ pendar nimbovɨvɨsai vahe, ñepei reseve pucuño tẽi vahe.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Sundao eta aipo ehi oyeupe yuvɨreco:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Curusu ɨvɨpɨve yuvɨrecoi ichɨ, ichɨ cupɨhɨr, María Cleofas rembireco, María Magdalena avei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Osepiase osɨ iyavei che repiase yɨ́pɨve, che güembiaɨsu, aipo ehi osɨ upe:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ipare voi aipo ehi cheu:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ipare Jesús oicua ité Vu remimbotar yavɨyepa iyavei icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Aheve oime mbahe rɨru. Ipɨpe savapɨpo vinagre oĩ. Co vinagre pɨpe omoaquɨ mbahe saviyu vahe yuvɨreco omondo ɨvɨra rese, osupi, imondo iyuruve yuvɨreco.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Osupɨte pare aipo ehi:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ñepei arɨ Pascua pieta uve ipane vahe pɨpe aipo ẽgüe ehi. Sese judío ndoipotai ava retecuer pɨta curusu rese mbɨtuhusa arɨ pɨpe. Esepia, ahe mbɨtuhusa arɨ imboeteiprɨ guasu ité. Sese Pilato upe oporandu yuvɨreco ahe oyocuai vaherã sundao curusu rese yatɨcaprɨ rẽtɨma mope ãgua ‘tomano’ oyapave curusu sui setecuer reroyɨpa ãgua yuvɨreco.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Evocoiyase sundao yuvɨrasopa ñuvɨrío mbɨa Jesús rese yatɨcasa vahe yuvɨreco. Ahe sẽtɨma rane opa omope yuvɨreco.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Oyemboyase rumo Jesús rese, “Omano ité” ehiño yuvɨreco chupe. Sese nomopei sẽtɨma yuvɨreco.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ñepei sundao rumo oicutu yɨqueve lanza pɨpe. Ahe ramoseve voi osẽ suvɨ, ɨ reseve.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Che asepia vahe ité; supi eté aipo ahe. Evocoiyase amombehu pẽu pe seroya ãgua.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Esepia, co mbahe ẽgüe ehi icuachiapɨrer mboavɨye ãgua aipo ehi vahe: “Ndimopesai chietera que ñepei icangüer” ehi vahe aracahe.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iyavei ambuae icuachiaprɨ aipo ehi: “Osepiara ava eta icutuprɨ yuvɨreco” ehi.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ipare José, tecua Arimatea pendar, oporandu Pilato upe Jesús rehõgüer reraso ãgua rese. José aipo Jesús rupindar. Ndoyecua ucai rumo omboetasa judío eta upe pahi rerecuar sui osɨquɨyepave. Pilato evocoiyase, “Avɨye, eraso” ehi chupe. Evocoiyase José oso vɨraso sehõgüer.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo avei oipɨ̃tɨvɨi, acoi oso vahe Jesús upe pɨ̃tuse. Ahe güeru mbahe sɨ̃acua vahe mirra, áloe rese oyeseha vahe, treinta kilo, sehõgüer rese nara.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ẽgüe ehi José, Nicodemo reseve vɨraso sehõgüer yuvɨreco iyavei oimama tuprɨ turucuar secose vahe imoɨacuaprɨ pɨpe yuvɨreco. Ẽgüe ehi judío oyapo ava omano vahe tɨ̃ ãgua yuvɨreco yepi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Namombrɨi Jesús atɨcasa sui oime mbɨa remitɨ rẽta. Aheve ité oime tuvɨpa ita hoprɨ, ipɨasu vahe iporupɨrẽhɨ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ipɨpe omoingue Jesús rehõgüer yuvɨreco. Esepia, ahe tuvɨpa cõimi eté ichui iyavei vɨrovɨ ité judío pɨtuhusa arɨ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.