João 16
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 — ausente —
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 — ausente —
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Evocoi rumo ẽgüe ehira yuvɨreco che Ru cuaẽhɨ pɨpe iyavei che cuaẽhɨ pɨpe yuvɨreco.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Amombehu aipo pẽu acoi ẽgüe ehise, peyemomahenduhara che remimombehugüer rese.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Cũritei rumo asora che mbousar pɨri iyavei ndipoi que ñepei pe pãhu pendar ‘¿que vo aipo eresora?’ ehi vahe cũritei cheu.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Pe rumo ndapeyembovɨhaiño aipo mbahe amombehuse pẽu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Supi eté rumo aipo ahe pẽu: avɨye catura pẽu che asose. Esepia, ndasoise viña, ndoui chietera pe rese Poropɨ̃tɨvɨisar. Asose rumo, che amboura pẽu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ouse ahe, oicua ucara ava che cuaẽhɨsar upe yangaipa, oicua uca aveira tecocuer ɨ̃visa iyavei cañɨsa ndaseco põrai vahe upendar.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oicua ucara yangaipa chupe ndache reroyaise yuvɨreco;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 oicuara rumo che reco ihɨ̃vi tuprɨ vahe yuvɨreco. Esepia, asora che Ru recosave, ahese pe ndache repia iri chietera peye;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 iyavei oicuara Tũpa poromocañɨsa. Esepia niha, Caruguar, ahe co ɨvɨ pɨpendar rerecuar oipɨsɨra che Ru Tũpa ñemoɨrosa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Setá iteanga mbahe oime amombehu vaherã pẽu. Pe rumo ndapeicatui chira cũritei senducua.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ouse rumo Espíritu supi eté vahe, ahe pe mbohera mbahe supi eté vahe rese. Esepia, noñehei chira oyesui tẽi, ahe rumo omombehura mbahe osendu vahe güeraño, oicua uca aveira mbahe coiye oime vaherã.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ahe che mboeteira. Esepia, oicua ucara opacatu mbahe cheundar pẽu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Opacatu mbahe che Ru vɨreco vahe, che mbahe. Sese niha, ‘Espíritu oipɨsɨra opacatu mbahe cheundar, oicua uca aveira pẽu’ ahe.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Avɨyeteramo tẽi ndache repia iri chira peye. Ipare rumo coiye catumi che repia irira peye” ehi oreu.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Evocoiyase ore oroporandu-randu tẽi oreyeupe aipo orohe:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Mara oya vo aipo: ‘Avɨyeteramo tẽi’ ehi? Ndayasenducuai mo aipo iñehesa —orohe oreyeupe.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ipare rumo ‘oporandura co mbahe rese yuvɨreco cheu’ oya aipo ehi voi oreu:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Supi eté aipo ahe pẽu: peyasehora pe vɨharẽhɨsa pɨpe, ava angaipa viyar rumo ovɨhareteñora yuvɨreco. Yepe pe, ndapevɨhai chira viña, coiye catu rumo pevɨharetera.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Inungar acoi que cuña imembɨra potase, tasɨ chupe oyepotase arɨ imembɨra ãgua; pĩtani oha pare rumo, nimahenduha iri tasɨcuer rese; sorɨveteño omembrɨ rese.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ẽgüe peye avei; pe cũritei tasɨ avei pẽu, ayevɨ irira rumo pe repia ãgua, ahese pevɨharetera. Ahe vɨharetesa ndipoi chietera que ava vɨrocua vaherã pe sui.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ahe arɨ pɨpe, ndapeporandu iri chietera mbahe rese cheu. Supi eté aipo ahe pẽu: che Ru omboura opacatu mbahe pẽu che rer pɨpe peporanduse.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Cũritei rumo ndapeporandu vɨtei mbahe rese che rer pɨpe. Peporandu catu sese, ahese peipɨsɨra. Ipɨpe sui perorɨvete catura.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Opacatu mbahe rese niha amboyoya tecocuer pẽu. Oimera rumo arɨ namboyoya iri chira ambuae mbahe rese tecocuer; ipa voi amombehu itera mbahe pẽu che Ru recocuer resendar.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ahe arɨ pɨpe pe peporandura mbahe rese che rer pɨpe; che rumo, ‘Ayeroquɨra pe rese che Ru upe’ ndahei pẽu.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Esepia, che Ru ae ité pe raɨsu. Pe raɨsu ité niha. Esepia, pe che raɨsu peye, che reroya avei che Ru Tũpa sui che yuse peye.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Asẽ che Ru sui co ɨvɨ pɨpe vitu; cũritei rumo aseyara co ɨvɨ, ayevɨra che Ru upe” ehi oreu.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Evocoiyase ore aipo orohe chupe:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Supi eté ereicua opacatu mbahe, ereicua avei ore porandusa. Evocoiyase ndiya iri ore porandu ãgua mbahe rese ndeu. Sese orovɨroya Tũpa sui nde yusa —orohe chupe.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 —¿Evocoiyase che reroya ité peye? —ehi—.
31 Jesus respondeu:
32 Supi eté oyepota arɨ cute, co pɨpe ité peyemosaipara che sui; che reyara che aemi peye. Ndahei rumo che ae aico. Esepia, che Ru secoi che rese.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Amombehu co opacatu pẽu che rese mbahe tuprɨ pɨpe pe reco ãgua. Peparaɨsu itera co ɨvɨ pɨpe; peyemonguerẽhɨ catura rumo. Esepia, che opa ité asecopɨ co ɨvɨ pɨpendar mbahe tẽi —ehi.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.