João 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Evocoi rumo ẽgüe ehira yuvɨreco che Ru cuaẽhɨ pɨpe iyavei che cuaẽhɨ pɨpe yuvɨreco.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Amombehu aipo pẽu acoi ẽgüe ehise, peyemomahenduhara che remimombehugüer rese.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Cũritei rumo asora che mbousar pɨri iyavei ndipoi que ñepei pe pãhu pendar ‘¿que vo aipo eresora?’ ehi vahe cũritei cheu.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pe rumo ndapeyembovɨhaiño aipo mbahe amombehuse pẽu.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Supi eté rumo aipo ahe pẽu: avɨye catura pẽu che asose. Esepia, ndasoise viña, ndoui chietera pe rese Poropɨ̃tɨvɨisar. Asose rumo, che amboura pẽu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ouse ahe, oicua ucara ava che cuaẽhɨsar upe yangaipa, oicua uca aveira tecocuer ɨ̃visa iyavei cañɨsa ndaseco põrai vahe upendar.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Oicua ucara yangaipa chupe ndache reroyaise yuvɨreco;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 oicuara rumo che reco ihɨ̃vi tuprɨ vahe yuvɨreco. Esepia, asora che Ru recosave, ahese pe ndache repia iri chietera peye;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 iyavei oicuara Tũpa poromocañɨsa. Esepia niha, Caruguar, ahe co ɨvɨ pɨpendar rerecuar oipɨsɨra che Ru Tũpa ñemoɨrosa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Setá iteanga mbahe oime amombehu vaherã pẽu. Pe rumo ndapeicatui chira cũritei senducua.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ouse rumo Espíritu supi eté vahe, ahe pe mbohera mbahe supi eté vahe rese. Esepia, noñehei chira oyesui tẽi, ahe rumo omombehura mbahe osendu vahe güeraño, oicua uca aveira mbahe coiye oime vaherã.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ahe che mboeteira. Esepia, oicua ucara opacatu mbahe cheundar pẽu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Opacatu mbahe che Ru vɨreco vahe, che mbahe. Sese niha, ‘Espíritu oipɨsɨra opacatu mbahe cheundar, oicua uca aveira pẽu’ ahe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Avɨyeteramo tẽi ndache repia iri chira peye. Ipare rumo coiye catumi che repia irira peye” ehi oreu.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Evocoiyase ore oroporandu-randu tẽi oreyeupe aipo orohe:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Mara oya vo aipo: ‘Avɨyeteramo tẽi’ ehi? Ndayasenducuai mo aipo iñehesa —orohe oreyeupe.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ipare rumo ‘oporandura co mbahe rese yuvɨreco cheu’ oya aipo ehi voi oreu:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Supi eté aipo ahe pẽu: peyasehora pe vɨharẽhɨsa pɨpe, ava angaipa viyar rumo ovɨhareteñora yuvɨreco. Yepe pe, ndapevɨhai chira viña, coiye catu rumo pevɨharetera.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Inungar acoi que cuña imembɨra potase, tasɨ chupe oyepotase arɨ imembɨra ãgua; pĩtani oha pare rumo, nimahenduha iri tasɨcuer rese; sorɨveteño omembrɨ rese.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ẽgüe peye avei; pe cũritei tasɨ avei pẽu, ayevɨ irira rumo pe repia ãgua, ahese pevɨharetera. Ahe vɨharetesa ndipoi chietera que ava vɨrocua vaherã pe sui.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ahe arɨ pɨpe, ndapeporandu iri chietera mbahe rese cheu. Supi eté aipo ahe pẽu: che Ru omboura opacatu mbahe pẽu che rer pɨpe peporanduse.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Cũritei rumo ndapeporandu vɨtei mbahe rese che rer pɨpe. Peporandu catu sese, ahese peipɨsɨra. Ipɨpe sui perorɨvete catura.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Opacatu mbahe rese niha amboyoya tecocuer pẽu. Oimera rumo arɨ namboyoya iri chira ambuae mbahe rese tecocuer; ipa voi amombehu itera mbahe pẽu che Ru recocuer resendar.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ahe arɨ pɨpe pe peporandura mbahe rese che rer pɨpe; che rumo, ‘Ayeroquɨra pe rese che Ru upe’ ndahei pẽu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Esepia, che Ru ae ité pe raɨsu. Pe raɨsu ité niha. Esepia, pe che raɨsu peye, che reroya avei che Ru Tũpa sui che yuse peye.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Asẽ che Ru sui co ɨvɨ pɨpe vitu; cũritei rumo aseyara co ɨvɨ, ayevɨra che Ru upe” ehi oreu.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Evocoiyase ore aipo orohe chupe:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Supi eté ereicua opacatu mbahe, ereicua avei ore porandusa. Evocoiyase ndiya iri ore porandu ãgua mbahe rese ndeu. Sese orovɨroya Tũpa sui nde yusa —orohe chupe.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 —¿Evocoiyase che reroya ité peye? —ehi—.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Supi eté oyepota arɨ cute, co pɨpe ité peyemosaipara che sui; che reyara che aemi peye. Ndahei rumo che ae aico. Esepia, che Ru secoi che rese.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Amombehu co opacatu pẽu che rese mbahe tuprɨ pɨpe pe reco ãgua. Peparaɨsu itera co ɨvɨ pɨpe; peyemonguerẽhɨ catura rumo. Esepia, che opa ité asecopɨ co ɨvɨ pɨpendar mbahe tẽi —ehi.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.