João 16

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 — ausente —
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Evocoi rumo ẽgüe ehira yuvɨreco che Ru cuaẽhɨ pɨpe iyavei che cuaẽhɨ pɨpe yuvɨreco.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Amombehu aipo pẽu acoi ẽgüe ehise, peyemomahenduhara che remimombehugüer rese.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Cũritei rumo asora che mbousar pɨri iyavei ndipoi que ñepei pe pãhu pendar ‘¿que vo aipo eresora?’ ehi vahe cũritei cheu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pe rumo ndapeyembovɨhaiño aipo mbahe amombehuse pẽu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Supi eté rumo aipo ahe pẽu: avɨye catura pẽu che asose. Esepia, ndasoise viña, ndoui chietera pe rese Poropɨ̃tɨvɨisar. Asose rumo, che amboura pẽu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ouse ahe, oicua ucara ava che cuaẽhɨsar upe yangaipa, oicua uca aveira tecocuer ɨ̃visa iyavei cañɨsa ndaseco põrai vahe upendar.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Oicua ucara yangaipa chupe ndache reroyaise yuvɨreco;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 oicuara rumo che reco ihɨ̃vi tuprɨ vahe yuvɨreco. Esepia, asora che Ru recosave, ahese pe ndache repia iri chietera peye;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 iyavei oicuara Tũpa poromocañɨsa. Esepia niha, Caruguar, ahe co ɨvɨ pɨpendar rerecuar oipɨsɨra che Ru Tũpa ñemoɨrosa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Setá iteanga mbahe oime amombehu vaherã pẽu. Pe rumo ndapeicatui chira cũritei senducua.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ouse rumo Espíritu supi eté vahe, ahe pe mbohera mbahe supi eté vahe rese. Esepia, noñehei chira oyesui tẽi, ahe rumo omombehura mbahe osendu vahe güeraño, oicua uca aveira mbahe coiye oime vaherã.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ahe che mboeteira. Esepia, oicua ucara opacatu mbahe cheundar pẽu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Opacatu mbahe che Ru vɨreco vahe, che mbahe. Sese niha, ‘Espíritu oipɨsɨra opacatu mbahe cheundar, oicua uca aveira pẽu’ ahe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Avɨyeteramo tẽi ndache repia iri chira peye. Ipare rumo coiye catumi che repia irira peye” ehi oreu.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Evocoiyase ore oroporandu-randu tẽi oreyeupe aipo orohe:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Mara oya vo aipo: ‘Avɨyeteramo tẽi’ ehi? Ndayasenducuai mo aipo iñehesa —orohe oreyeupe.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ipare rumo ‘oporandura co mbahe rese yuvɨreco cheu’ oya aipo ehi voi oreu:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Supi eté aipo ahe pẽu: peyasehora pe vɨharẽhɨsa pɨpe, ava angaipa viyar rumo ovɨhareteñora yuvɨreco. Yepe pe, ndapevɨhai chira viña, coiye catu rumo pevɨharetera.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Inungar acoi que cuña imembɨra potase, tasɨ chupe oyepotase arɨ imembɨra ãgua; pĩtani oha pare rumo, nimahenduha iri tasɨcuer rese; sorɨveteño omembrɨ rese.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ẽgüe peye avei; pe cũritei tasɨ avei pẽu, ayevɨ irira rumo pe repia ãgua, ahese pevɨharetera. Ahe vɨharetesa ndipoi chietera que ava vɨrocua vaherã pe sui.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Ahe arɨ pɨpe, ndapeporandu iri chietera mbahe rese cheu. Supi eté aipo ahe pẽu: che Ru omboura opacatu mbahe pẽu che rer pɨpe peporanduse.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Cũritei rumo ndapeporandu vɨtei mbahe rese che rer pɨpe. Peporandu catu sese, ahese peipɨsɨra. Ipɨpe sui perorɨvete catura.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Opacatu mbahe rese niha amboyoya tecocuer pẽu. Oimera rumo arɨ namboyoya iri chira ambuae mbahe rese tecocuer; ipa voi amombehu itera mbahe pẽu che Ru recocuer resendar.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ahe arɨ pɨpe pe peporandura mbahe rese che rer pɨpe; che rumo, ‘Ayeroquɨra pe rese che Ru upe’ ndahei pẽu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Esepia, che Ru ae ité pe raɨsu. Pe raɨsu ité niha. Esepia, pe che raɨsu peye, che reroya avei che Ru Tũpa sui che yuse peye.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Asẽ che Ru sui co ɨvɨ pɨpe vitu; cũritei rumo aseyara co ɨvɨ, ayevɨra che Ru upe” ehi oreu.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Evocoiyase ore aipo orohe chupe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Supi eté ereicua opacatu mbahe, ereicua avei ore porandusa. Evocoiyase ndiya iri ore porandu ãgua mbahe rese ndeu. Sese orovɨroya Tũpa sui nde yusa —orohe chupe.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 —¿Evocoiyase che reroya ité peye? —ehi—.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Supi eté oyepota arɨ cute, co pɨpe ité peyemosaipara che sui; che reyara che aemi peye. Ndahei rumo che ae aico. Esepia, che Ru secoi che rese.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Amombehu co opacatu pẽu che rese mbahe tuprɨ pɨpe pe reco ãgua. Peparaɨsu itera co ɨvɨ pɨpe; peyemonguerẽhɨ catura rumo. Esepia, che opa ité asecopɨ co ɨvɨ pɨpendar mbahe tẽi —ehi.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.