João 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Ipare Jesús oñehe iri oreu aipo ehi: “Che aico inungar uva hɨ supi eté vahe; che Ru evocoiyase inungar sese ihañeco vahe secoi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ahe oyasɨa sãca ndihai vahe ichui yepi; iha vahe rumo omoatɨro tuprɨ iha catu ãgua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Pe pe recocuer imoatɨroprɨ ité che pe mbohesa pɨpe.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Peicoño ité catu che rese inungar che aicoño ité avei pe rese. Uva rãca oise ohɨ sui, ndiha iri ahe ae tẽi; pe avei ẽgüe peyera peyepepɨse che sui” ehi oreu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Che niha uva hɨ nungar aico; pe evocoiyase sãca nungar peico. Acoi secoi vahe che rese, che avei aico sese. Inungar mbahe mitɨ iha atɨ vahe, ẽgüe ehira ahe. Supi eté ndapeicatui chietera che porẽhɨ mbahe apo.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Acoi ndasecoi vahe che rese, ahe imombosara inungar acoi uva rãca yɨpi vahe. Ipare imonuhasa sapɨ ãgua” ehi oreu.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Pe peicoñose ité che rese ndaperesaraise avei che porombohesa sui, peporanduño mbahe pe remimbotar rese, ahese imondosara pẽu” ehi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 “Che Ru oipɨsɨra omboeteisa pe sui acoi peyapo tuprɨse opacatu che remimbotar. Pemboyecua evocoiyase che remimbohe supi tuprɨ vahe pe recosa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Che opoaɨsu ité, inungar che Ru che raɨsu. Sese peicoño ité catu che poroaɨsusa pɨpe.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Esepia, pemboyeroyase che porocuaita, peicoveño itera co che poroaɨsusa pɨpe. Inungar che che Ru amboyeroya che cuaisa iyavei aicoveño ité che Ru poroaɨsusa pɨpe vichico.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Che aipo ahe pẽu ‘tovɨreco che vɨhasa oyese yuvɨreco’ viya; ‘toyembovɨharete catu yuvɨreco’ che hesa pɨpe.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Co che porocuaita: Peyeaɨsu ñepei-pei, inungar che opoaɨsu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ndipoi eté que poroaɨsusa ɨvate catu vahe co sui omondose que ava güecocuer omborɨpar rese nara.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Pe che mboyeroyase peye, ahese che mborɨpar peico.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 ‘Pe mbiguai peico’ ndahe iri pẽu. Esepia, mbiguai ndoicuai eté mbahe güerecuar pɨhañemoñetasa. Sese, ‘Che mborɨpar’ ahe pẽu. Esepia, aicua ucapa ñehesa che Ru cheu omombehu vahe pẽu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Pe niha ndache poravoi peye. Che rumo opoporavo iyavei opocuai peporavɨquɨ vaherã ava reru ãgua cheu ‘che rese ité toyuvɨrecoi’ che yapave. Evocoiyase che Ru omboura mbahe pe porandusa che rer pɨpe pẽu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Co rese opocuai: Peyeaɨsu catu ñepei-pei peyacatu” ehi Jesús güemimbohe upe.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Acoi ava ndoicuai vahe Tũpa pe amotarẽhɨse, peicuaño che rane che amotarẽhɨ yuvɨreco yɨpɨndar.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Pe peico vɨtese ava Tũpa ndoicuai vahe pãhuve, evocoiyase pe raɨsu aira yuvɨreco viña. Che rumo opoporavo ipãhu sui yuvɨreco. Sese tẽi ndape ambota iri yuvɨreco. Esepia, pe ndahe iri ipãhu pendar peico.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Peyemomahenduha pẽu aipo che hesa rese: ‘Ndipoi eté que mbiguai ɨvate catu vahe güerecuar sui’ ahe. Che niha yɨpɨndar yamotarẽhɨmbrɨ aico, pe avei pe amotarẽhɨra yuvɨreco. Acoi omboyeroya vahe rumo che porombohesa, pe porombohesa avei omboyeroyara yuvɨreco.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Co opacatu mbahe che recocuer sui tẽi ẽgüe ehira pẽu. Esepia, ndoicuai niha che mbousar yuvɨreco.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Co rumo ẽgüe ehi. Esepia, imboavɨyesa rane itera ñehesa sesendar icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi vahe: ‘Mbahe apoẽhɨ pɨpe sui tẽi che amotarẽhɨ yuvɨreco’ ehi vahe.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Acoi ambouse rumo Poropɨ̃tɨvɨisar, Espíritu supi eté vahe che Ru sui pẽu, ahe omombehura che recocuer.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Pe avei pemombehura che recocuer. Esepia, yɨpɨsuive ité peico che rupi” ehi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.