João 15
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Ipare Jesús oñehe iri oreu aipo ehi: “Che aico inungar uva hɨ supi eté vahe; che Ru evocoiyase inungar sese ihañeco vahe secoi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ahe oyasɨa sãca ndihai vahe ichui yepi; iha vahe rumo omoatɨro tuprɨ iha catu ãgua.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Pe pe recocuer imoatɨroprɨ ité che pe mbohesa pɨpe.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Peicoño ité catu che rese inungar che aicoño ité avei pe rese. Uva rãca oise ohɨ sui, ndiha iri ahe ae tẽi; pe avei ẽgüe peyera peyepepɨse che sui” ehi oreu.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Che niha uva hɨ nungar aico; pe evocoiyase sãca nungar peico. Acoi secoi vahe che rese, che avei aico sese. Inungar mbahe mitɨ iha atɨ vahe, ẽgüe ehira ahe. Supi eté ndapeicatui chietera che porẽhɨ mbahe apo.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Acoi ndasecoi vahe che rese, ahe imombosara inungar acoi uva rãca yɨpi vahe. Ipare imonuhasa sapɨ ãgua” ehi oreu.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Pe peicoñose ité che rese ndaperesaraise avei che porombohesa sui, peporanduño mbahe pe remimbotar rese, ahese imondosara pẽu” ehi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 “Che Ru oipɨsɨra omboeteisa pe sui acoi peyapo tuprɨse opacatu che remimbotar. Pemboyecua evocoiyase che remimbohe supi tuprɨ vahe pe recosa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Che opoaɨsu ité, inungar che Ru che raɨsu. Sese peicoño ité catu che poroaɨsusa pɨpe.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Esepia, pemboyeroyase che porocuaita, peicoveño itera co che poroaɨsusa pɨpe. Inungar che che Ru amboyeroya che cuaisa iyavei aicoveño ité che Ru poroaɨsusa pɨpe vichico.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Che aipo ahe pẽu ‘tovɨreco che vɨhasa oyese yuvɨreco’ viya; ‘toyembovɨharete catu yuvɨreco’ che hesa pɨpe.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Co che porocuaita: Peyeaɨsu ñepei-pei, inungar che opoaɨsu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ndipoi eté que poroaɨsusa ɨvate catu vahe co sui omondose que ava güecocuer omborɨpar rese nara.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Pe che mboyeroyase peye, ahese che mborɨpar peico.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ‘Pe mbiguai peico’ ndahe iri pẽu. Esepia, mbiguai ndoicuai eté mbahe güerecuar pɨhañemoñetasa. Sese, ‘Che mborɨpar’ ahe pẽu. Esepia, aicua ucapa ñehesa che Ru cheu omombehu vahe pẽu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Pe niha ndache poravoi peye. Che rumo opoporavo iyavei opocuai peporavɨquɨ vaherã ava reru ãgua cheu ‘che rese ité toyuvɨrecoi’ che yapave. Evocoiyase che Ru omboura mbahe pe porandusa che rer pɨpe pẽu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Co rese opocuai: Peyeaɨsu catu ñepei-pei peyacatu” ehi Jesús güemimbohe upe.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Acoi ava ndoicuai vahe Tũpa pe amotarẽhɨse, peicuaño che rane che amotarẽhɨ yuvɨreco yɨpɨndar.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Pe peico vɨtese ava Tũpa ndoicuai vahe pãhuve, evocoiyase pe raɨsu aira yuvɨreco viña. Che rumo opoporavo ipãhu sui yuvɨreco. Sese tẽi ndape ambota iri yuvɨreco. Esepia, pe ndahe iri ipãhu pendar peico.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Peyemomahenduha pẽu aipo che hesa rese: ‘Ndipoi eté que mbiguai ɨvate catu vahe güerecuar sui’ ahe. Che niha yɨpɨndar yamotarẽhɨmbrɨ aico, pe avei pe amotarẽhɨra yuvɨreco. Acoi omboyeroya vahe rumo che porombohesa, pe porombohesa avei omboyeroyara yuvɨreco.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Co opacatu mbahe che recocuer sui tẽi ẽgüe ehira pẽu. Esepia, ndoicuai niha che mbousar yuvɨreco.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 — ausente —
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Co rumo ẽgüe ehi. Esepia, imboavɨyesa rane itera ñehesa sesendar icuachiaprɨ pɨpe aipo ehi vahe: ‘Mbahe apoẽhɨ pɨpe sui tẽi che amotarẽhɨ yuvɨreco’ ehi vahe.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Acoi ambouse rumo Poropɨ̃tɨvɨisar, Espíritu supi eté vahe che Ru sui pẽu, ahe omombehura che recocuer.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Pe avei pemombehura che recocuer. Esepia, yɨpɨsuive ité peico che rupi” ehi.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.