João 11
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVT
1 Oime ava imbaheasɨ vahe serer Lázaro, tecua Betania pendar. Güeindrɨ Marta iyavei María reseve yuvɨrecoi aheve.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ahe María, oipɨyere vahe mbahe sɨ̃acua vahe yande Yar pɨ rese. Ipare oiquɨtɨ oha pɨpe.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ahe seindrɨ omondo oñehe Jesús upe yuvɨreco aipo ehi:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ahe osenduse aipo ehi:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yepe osaɨsú iteanga Marta icupɨhɨr reseve iyavei iquɨvrɨ Lázaro viña,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 oyanduse rumo Lázaro mbaherasɨsa, opɨta vɨteño ité ñuvɨrío arɨ güecosave.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ipare omombehu ore supi oroico vahe upe:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ore rumo aipo orohe chupe:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Oreu rumo aipo ehi:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 acoi oguata vahe rumo pɨ̃tu pɨpe, oyepɨapi eté. Esepia, ipane tesapesa chupe —ehi oreu.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ipare aipo ehi:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Evocoiyase ore aipo orohe chupe:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ‘Omano ité’ oyapave tẽi aipo ehi. Ore rumo orepɨhañemoñeta: “Oque tẽi revo” orohe chupe viña.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ipare rumo omombehu tuprɨ ité aipo ehi oreu:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Avɨharete che ndaicoise aheve. Esepia, ẽgüe ehise ité avɨye catura pẽu pe che reroya ãgua. Yaso ru catu sepia —ehi oreu.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Evocoiyase Tomás, Gemelo serosa vahe, aipo ehi ore imboetasa oroico vahe upe:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Setá judío yuvɨraso Marta iyavei María pɨri iquɨvrɨ mano agüer sui imbovɨha ãgua.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Oicuase Marta Jesús yepota seni, oso voi eté sapeve; María rumo opɨtaño oɨ pɨpe.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Evocoiyase Marta aipo ehi voi chupe:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Che rumo aicua Tũpa omboura opacatu nde porandusa ndeu —ehi Marta chupe.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 —Nde quɨvrɨ rumo ocuerayevɨ irira —ehi Marta upe.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 —Supi eté aicua niha ocuerayevɨra opacatu omano vahecuer reseve arɨ ipa vahe pɨpe —ehi Marta.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 —Che niha cuerayevɨsa aico iyavei tecovesa. Acoi ava che reroya vahe, yepe omano tẽira viña, oicoveño itera rumo.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Acoi che reroya vahe güecoveseve, nomanoi chietera. ¿Ereroya aipo che hesa? —ehi Marta upe.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 —Orovɨroya ité, che Yar. Nde niha Poropɨ̃sɨrosar ereico Tũpa Rahɨr, ore remiaro ereyu vaherã co ɨvɨ pɨpe oreu nara —ehi Marta Jesús upe.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Aipo ohe pare, Marta oso ocupɨhɨr María reca, chupeñomi aipo ehi:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Evocoiyase María oso voi eté sepia.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús rumo ndoique vɨtei eté tecua pɨpe; Marta rese oyoepiasave vɨteño ité secoi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Osepiase María sẽ poyava, judío eta sẽtave yuvɨrecoi vahe imbovɨhasar yuvɨraso voi saquɨcuerive, “Oquɨvrɨ ruvɨpave revo osora oyaseho” ehi yuvɨreco viña.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Evocoiyase María oyepotase chupe, oñenopɨha sovai aipo ehi:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Osepiase María yaseho iyavei judío eta yuvɨraso vahe supi, opɨha pɨpe oyandu ité ovɨharẽhɨsa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Evocoiyase oporandu:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ahese Jesús oyaseho.
35 Jesus chorou.
36 Judío evocoiyase aipo ehi yuvɨreco:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ambuae rumo ipãhu pendar aipo ehi yuvɨreco:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús oyemboya suvɨpave ovɨharẽhɨsa pɨpe; ahe suvɨpa ita hoprɨ, sovapɨsa ita avei.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 —Perocua sovapɨsa ita ichui —ehi.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 —¿“Che reroyase eve, Tũpa pĩratasa eresepiara” ndahei vo acoi ndeu? —ehi Marta upe.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Aipo ihe pare, vɨrocua ita yuvɨreco ichui. Evocoiyase omahe ɨva rese aipo ehi:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Che aicua nde eresenduño ité che ñehe yepi, che rumo aipo ahe co ava eta rembiepiave ‘tovɨroya avei nde che mbousa co ɨvɨ pɨpe yuvɨreco’ che yapave —ehi.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Aipo ohe pare, oñehe pĩrata aipo ehi:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Omano vahe evocoiyase osẽ voi opacatu turucuar omamasa reseve. Jesús evocoiyase aipo ehi ava upe:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Osepiase co poromondɨisa, judío eta yuvɨraso vahe María rupi setá ité Jesús vɨroya yuvɨreco.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ipãhu pendar rumo movɨro yuvɨraso voi ava fariseo rerecuareta uve sembiapo mombehu ãgua.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Evocoiyase fariseo rerecuareta iyavei pahi rerecuareta oñemonuha guasu yuvɨreco aipo ehi:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ndayayapoise mbahe chupe, opacatu tiẽte ava vɨroyara yuvɨreco viña iyavei avɨyeteramo mborerecuar Roma ɨguar yanduse, yugüerura yande tũparo mondurupa iyavei omocañɨ tẽi uca aveira yande recua yande sui —ehi oyeupe yuvɨreco.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ñepei rumo mbɨa ipãhu pendar Caifás serer vahe, ahe ité pahi eta rerecuar ɨvate catu vahe ahe aravɨter pɨpe, aipo ehi ava upe:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ndapesenducuai avei co tecocuer; avɨye catura ñepei mbɨa omanose yande recocuer rese, ndahei que opacatu yande mocañɨ tẽi ãgua —ehi omboetasa eta upe.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ahe rumo ndahei oyesui tẽi aipo ehi; Tũpa ité aipo ombohe uca. Esepia, ahe ité mborerecuar guasu chini ahese. Sese aipo ehi: “Jesús omanora yande recocuer rese” ehi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Iyavei ndahei chira ahe ava reseño, omanora opacatu ava Tũpa Rahɨr oñemosai tẽi vahe ñepei reseve imonuha ãgua.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ẽgüe ehi ahe arɨ pɨpeve judío eta rerecuar oyemoingatupa voi yuca ãgua yuvɨreco.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Sese ndoguata iri ava judío eta pãhu rupi. Ahe rumo osẽ ɨvɨ Judea sui, oso ɨvɨ iporupɨrẽhɨ vahe rerovɨcave, tecua Efraín ve. Aheve opacatu oropɨta supi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Vɨrovɨse judío Pascua pieta apo ãgua, setá iteanga ava ambuae tecua rupindar yuvɨraso tecua Jerusalén ve oyeecocuer moatɨro ahe pieta mboetei ãgua renondeve.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Oseca tẽi Jesús yuvɨreco. Ipare tũparove yuvɨroiquese, oporandu-randu oyeupe yuvɨreco:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Yɨpɨve rumo fariseo rerecuar iyavei pahi rerecuar oyocuai ava, “Pesepiase Jesús, pemombehu voi oreu ipɨsɨ ãgua” ehi yuvɨreco chupe.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.