João 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava co cotɨ rupi tẽi yuvɨroique vahe ovesa rẽta pɨpe, ahe imonda rai vahe tẽi yuvɨrecoi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Oique vahe rumo oquendɨpɨ rupi eté, ahe sãrosar ité secoi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oquendɨpɨ rãrosar omboi chupe. Evocoiyase ovesa rãrosar oñehe serer rupi güeimba ovesa upe senose ãgua sẽta sui. Ahe evocoiyase oicua iñehe yuvɨreco.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Güeimba ovesa renose pare oguata senonde; seimba ovesa evocoiyase oguata saquɨcuerive. Esepia, oicua ité iñehe yuvɨreco.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ndoguatai eté rumo oyarẽhɨ rupi yuvɨreco; yuvɨnoña-noñaño ichui. Esepia, ndoicuai eté iñehe” ehi
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 omboyoya güecocuer ovesa rãrosar rese. Ava rumo ndosenducuai eté yuvɨreco.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi iri: “Supi eté, aipo ahe pẽu: che año ité oquendɨpɨ nungar aico ovesa upe.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Opacatu ava yugüeru vahe che renonde, imonda rai vahe nungar tẽi yuvɨrecoi. Ava cheundar rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che rumo oquenda nungar aico. Acoi oique vahe che rupi, ahera ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi. Iyavei inungar acoi ovesa oique vahe güẽta pɨpe, ichui osẽ capihi reca ãgua igua yepi, ẽgüe ehira che reroyasar yuvɨreco.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 “Imonda rai vahe rumo omonda ãgua tẽi ou, oporoyuca ãgua, mbahe mocañɨ ãgua tẽi avei. Che rumo ayu ‘tovɨreco ava tecovesa ndopai vaherã ité yuvɨreco’ viya.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Che ité ava rãrosar avɨye vahe aico. Sese ayemoingatu tuprɨ che recocuer mondo ãgua ava cheundar repɨrã;
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 acoi guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ vahe rumo, osepiase mahembiar oñaro ai vahe, oseyapaño güemiaro, oña oso. Esepia niha, ovesa ndahei eté seimba, ndahei avei eté ahe sãrosar ité secoi. Evocoiyase mahembiar oñaro ai vahe omondɨ-mondɨi eté ipɨsɨ ãgua.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Evocoi mbɨa oñaño. Esepia, guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ. Sese niha ndosaɨsui eté güemiaro ovesa.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Areco avei ambuae ité che reimba ovesa. Ahe avei aru pota che mboyeroya vaherã yuvɨreco. Ahese ñepei reseve guasu che remiaro yuvɨrecoira.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Che Ru niha che raɨsu ité. Esepia, amondo itera che recocuer manosave. Ipare rumo acuerayevɨra.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ndoicatui chira ava ahe ae tẽi che yuca ãgua; che teieté rumo amondora che récocuer che remimbotar rupi eté. Che areco ité pĩratasa imondo ãgua, che cuerayevɨ iri ãgua avei. Sese ité niha che Ru che cuai” ehi güemimbohe eta upe.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Osenduse judío eta aipo nungar ñehesa, opa ipɨhañemoñeta yoavɨratɨ yuvɨreco.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Setá iteanga ipãhu pendar aipo ehi:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Arɨ sõhɨsa vahe pɨpe tecua Jerusalén ve tũparo rovasagüer pieta oyepota.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ahese Jesús oguata oico tũparo Salomón oyapo vahecuer rocupe ɨvɨi rupi.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Evocoiyase judío rerecuareta oyere tuprɨ yuvɨreco sese aipo ehi yuvɨreco chupe:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 —Amombehu niha acoi pẽu, ndache reroyai eté rumo peye. Mbahe ayapo vahe che Ru mborerecuasa pɨpe omboyecua ité Poropɨ̃sɨrosar che recosa;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 pe rumo ndache reroyai eté peye. Esepia, pe ndahei eté che remiaro ovesa peico.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Che remiaro ovesa rumo oicua che ñehe. Che avei aicua ahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase che rupi oguata yuvɨreco.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Che Ru iyavei che oroico ñepeiño ité —ehi judío rerecuareta upe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aipo ihese, judío rerecuareta osupipa iri ita yuvɨreco yapi ãgua.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ahe chupe rumo aipo ehi:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judío rerecuareta omboyevɨ yuvɨreco chupe:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yaicua niha icuachiaprɨ pɨpendar ndiyai yayamotarẽhɨ. Esepia, Tũpa aipo ehi: ‘Pe tũpa pãve ité peico’ ehi evocoi ava oñehe pɨsɨsar upe.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Che niha che Ru Rembiporavo aico. Ahe che mbou co ɨvɨ pɨpe. ¿Mahera ru evocoiyase, ‘Nde ereñehe rai tẽi Tũpa rese’ peye cheu, ‘Che Tũpa Rahɨr aico’ ahese pẽu?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Esepia, acoi ndayapoise mbahe che Ru remimbotar, ahese ndache reroyai chietera peye viña.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Yepe ndache reroyai chira che recocuer rese peye viña, mbahe ayapose rumo ahe tẽi peroyara. Sese tapeicua ñepei reseve che Ru secoise che rese iyavei che sese che recosa —ehi oamotarẽhɨmbareta upe.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Osoquenda pota iri yuvɨreco viña; Jesús rumo osoño ipãhu sui.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Oyevɨ ɨai Jordán rovai. Aheve acoi Juan yɨpɨndar oporoãpiramo. Aheve opɨta.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ava rehɨi yuvɨraso sepia, aipo ehi yuvɨreco:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Setá iteanga ava Jesús vɨroya yuvɨreco aheve.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.