João 10
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC
1 “Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava co cotɨ rupi tẽi yuvɨroique vahe ovesa rẽta pɨpe, ahe imonda rai vahe tẽi yuvɨrecoi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Oique vahe rumo oquendɨpɨ rupi eté, ahe sãrosar ité secoi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Oquendɨpɨ rãrosar omboi chupe. Evocoiyase ovesa rãrosar oñehe serer rupi güeimba ovesa upe senose ãgua sẽta sui. Ahe evocoiyase oicua iñehe yuvɨreco.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Güeimba ovesa renose pare oguata senonde; seimba ovesa evocoiyase oguata saquɨcuerive. Esepia, oicua ité iñehe yuvɨreco.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ndoguatai eté rumo oyarẽhɨ rupi yuvɨreco; yuvɨnoña-noñaño ichui. Esepia, ndoicuai eté iñehe” ehi
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 omboyoya güecocuer ovesa rãrosar rese. Ava rumo ndosenducuai eté yuvɨreco.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi iri: “Supi eté, aipo ahe pẽu: che año ité oquendɨpɨ nungar aico ovesa upe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Opacatu ava yugüeru vahe che renonde, imonda rai vahe nungar tẽi yuvɨrecoi. Ava cheundar rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Che rumo oquenda nungar aico. Acoi oique vahe che rupi, ahera ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi. Iyavei inungar acoi ovesa oique vahe güẽta pɨpe, ichui osẽ capihi reca ãgua igua yepi, ẽgüe ehira che reroyasar yuvɨreco.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 “Imonda rai vahe rumo omonda ãgua tẽi ou, oporoyuca ãgua, mbahe mocañɨ ãgua tẽi avei. Che rumo ayu ‘tovɨreco ava tecovesa ndopai vaherã ité yuvɨreco’ viya.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Che ité ava rãrosar avɨye vahe aico. Sese ayemoingatu tuprɨ che recocuer mondo ãgua ava cheundar repɨrã;
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 acoi guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ vahe rumo, osepiase mahembiar oñaro ai vahe, oseyapaño güemiaro, oña oso. Esepia niha, ovesa ndahei eté seimba, ndahei avei eté ahe sãrosar ité secoi. Evocoiyase mahembiar oñaro ai vahe omondɨ-mondɨi eté ipɨsɨ ãgua.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Evocoi mbɨa oñaño. Esepia, guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ. Sese niha ndosaɨsui eté güemiaro ovesa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Areco avei ambuae ité che reimba ovesa. Ahe avei aru pota che mboyeroya vaherã yuvɨreco. Ahese ñepei reseve guasu che remiaro yuvɨrecoira.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Che Ru niha che raɨsu ité. Esepia, amondo itera che recocuer manosave. Ipare rumo acuerayevɨra.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ndoicatui chira ava ahe ae tẽi che yuca ãgua; che teieté rumo amondora che récocuer che remimbotar rupi eté. Che areco ité pĩratasa imondo ãgua, che cuerayevɨ iri ãgua avei. Sese ité niha che Ru che cuai” ehi güemimbohe eta upe.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Osenduse judío eta aipo nungar ñehesa, opa ipɨhañemoñeta yoavɨratɨ yuvɨreco.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Setá iteanga ipãhu pendar aipo ehi:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Arɨ sõhɨsa vahe pɨpe tecua Jerusalén ve tũparo rovasagüer pieta oyepota.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ahese Jesús oguata oico tũparo Salomón oyapo vahecuer rocupe ɨvɨi rupi.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Evocoiyase judío rerecuareta oyere tuprɨ yuvɨreco sese aipo ehi yuvɨreco chupe:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 —Amombehu niha acoi pẽu, ndache reroyai eté rumo peye. Mbahe ayapo vahe che Ru mborerecuasa pɨpe omboyecua ité Poropɨ̃sɨrosar che recosa;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 pe rumo ndache reroyai eté peye. Esepia, pe ndahei eté che remiaro ovesa peico.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Che remiaro ovesa rumo oicua che ñehe. Che avei aicua ahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase che rupi oguata yuvɨreco.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
29 Meu Pai, que
30 Che Ru iyavei che oroico ñepeiño ité —ehi judío rerecuareta upe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aipo ihese, judío rerecuareta osupipa iri ita yuvɨreco yapi ãgua.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ahe chupe rumo aipo ehi:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judío rerecuareta omboyevɨ yuvɨreco chupe:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Yaicua niha icuachiaprɨ pɨpendar ndiyai yayamotarẽhɨ. Esepia, Tũpa aipo ehi: ‘Pe tũpa pãve ité peico’ ehi evocoi ava oñehe pɨsɨsar upe.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Che niha che Ru Rembiporavo aico. Ahe che mbou co ɨvɨ pɨpe. ¿Mahera ru evocoiyase, ‘Nde ereñehe rai tẽi Tũpa rese’ peye cheu, ‘Che Tũpa Rahɨr aico’ ahese pẽu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Esepia, acoi ndayapoise mbahe che Ru remimbotar, ahese ndache reroyai chietera peye viña.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Yepe ndache reroyai chira che recocuer rese peye viña, mbahe ayapose rumo ahe tẽi peroyara. Sese tapeicua ñepei reseve che Ru secoise che rese iyavei che sese che recosa —ehi oamotarẽhɨmbareta upe.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Osoquenda pota iri yuvɨreco viña; Jesús rumo osoño ipãhu sui.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Oyevɨ ɨai Jordán rovai. Aheve acoi Juan yɨpɨndar oporoãpiramo. Aheve opɨta.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ava rehɨi yuvɨraso sepia, aipo ehi yuvɨreco:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Setá iteanga ava Jesús vɨroya yuvɨreco aheve.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.