João 10

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Supi eté aipo ahe pẽu: acoi ava co cotɨ rupi tẽi yuvɨroique vahe ovesa rẽta pɨpe, ahe imonda rai vahe tẽi yuvɨrecoi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Oique vahe rumo oquendɨpɨ rupi eté, ahe sãrosar ité secoi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Oquendɨpɨ rãrosar omboi chupe. Evocoiyase ovesa rãrosar oñehe serer rupi güeimba ovesa upe senose ãgua sẽta sui. Ahe evocoiyase oicua iñehe yuvɨreco.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Güeimba ovesa renose pare oguata senonde; seimba ovesa evocoiyase oguata saquɨcuerive. Esepia, oicua ité iñehe yuvɨreco.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ndoguatai eté rumo oyarẽhɨ rupi yuvɨreco; yuvɨnoña-noñaño ichui. Esepia, ndoicuai eté iñehe” ehi
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 omboyoya güecocuer ovesa rãrosar rese. Ava rumo ndosenducuai eté yuvɨreco.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Evocoiyase Jesús aipo ehi iri: “Supi eté, aipo ahe pẽu: che año ité oquendɨpɨ nungar aico ovesa upe.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Opacatu ava yugüeru vahe che renonde, imonda rai vahe nungar tẽi yuvɨrecoi. Ava cheundar rumo ndovɨroyai eté yuvɨreco.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Che rumo oquenda nungar aico. Acoi oique vahe che rupi, ahera ipɨ̃sɨropɨrã yuvɨrecoi. Iyavei inungar acoi ovesa oique vahe güẽta pɨpe, ichui osẽ capihi reca ãgua igua yepi, ẽgüe ehira che reroyasar yuvɨreco.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Imonda rai vahe rumo omonda ãgua tẽi ou, oporoyuca ãgua, mbahe mocañɨ ãgua tẽi avei. Che rumo ayu ‘tovɨreco ava tecovesa ndopai vaherã ité yuvɨreco’ viya.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Che ité ava rãrosar avɨye vahe aico. Sese ayemoingatu tuprɨ che recocuer mondo ãgua ava cheundar repɨrã;
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 acoi guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ vahe rumo, osepiase mahembiar oñaro ai vahe, oseyapaño güemiaro, oña oso. Esepia niha, ovesa ndahei eté seimba, ndahei avei eté ahe sãrosar ité secoi. Evocoiyase mahembiar oñaro ai vahe omondɨ-mondɨi eté ipɨsɨ ãgua.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Evocoi mbɨa oñaño. Esepia, guarepochi repɨrã tẽi oporavɨquɨ. Sese niha ndosaɨsui eté güemiaro ovesa.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Areco avei ambuae ité che reimba ovesa. Ahe avei aru pota che mboyeroya vaherã yuvɨreco. Ahese ñepei reseve guasu che remiaro yuvɨrecoira.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Che Ru niha che raɨsu ité. Esepia, amondo itera che recocuer manosave. Ipare rumo acuerayevɨra.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ndoicatui chira ava ahe ae tẽi che yuca ãgua; che teieté rumo amondora che récocuer che remimbotar rupi eté. Che areco ité pĩratasa imondo ãgua, che cuerayevɨ iri ãgua avei. Sese ité niha che Ru che cuai” ehi güemimbohe eta upe.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Osenduse judío eta aipo nungar ñehesa, opa ipɨhañemoñeta yoavɨratɨ yuvɨreco.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Setá iteanga ipãhu pendar aipo ehi:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ambuae rumo aipo ehi yuvɨreco:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Arɨ sõhɨsa vahe pɨpe tecua Jerusalén ve tũparo rovasagüer pieta oyepota.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ahese Jesús oguata oico tũparo Salomón oyapo vahecuer rocupe ɨvɨi rupi.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Evocoiyase judío rerecuareta oyere tuprɨ yuvɨreco sese aipo ehi yuvɨreco chupe:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 —Amombehu niha acoi pẽu, ndache reroyai eté rumo peye. Mbahe ayapo vahe che Ru mborerecuasa pɨpe omboyecua ité Poropɨ̃sɨrosar che recosa;
25 Jesus respondeu:
26 pe rumo ndache reroyai eté peye. Esepia, pe ndahei eté che remiaro ovesa peico.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Che remiaro ovesa rumo oicua che ñehe. Che avei aicua ahe yuvɨreco. Ahe evocoiyase che rupi oguata yuvɨreco.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Amondo avei tecovesa apɨrẽhɨ yuvɨreco chupe icañɨẽhɨ ãgua; ndipoi chietera que ava vɨrocua iri vaherã che sui.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Che Ru niha ombou cheu. Esepia, ahe ipĩrata catu opacatu ava sui. Ndipoi chietera que ñepei ava oicatu vahe serocua che Ru sui.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Che Ru iyavei che oroico ñepeiño ité —ehi judío rerecuareta upe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Aipo ihese, judío rerecuareta osupipa iri ita yuvɨreco yapi ãgua.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ahe chupe rumo aipo ehi:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judío rerecuareta omboyevɨ yuvɨreco chupe:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Evocoiyase aipo ehi ahe ava upe:
34 Jesus disse:
35 Yaicua niha icuachiaprɨ pɨpendar ndiyai yayamotarẽhɨ. Esepia, Tũpa aipo ehi: ‘Pe tũpa pãve ité peico’ ehi evocoi ava oñehe pɨsɨsar upe.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Che niha che Ru Rembiporavo aico. Ahe che mbou co ɨvɨ pɨpe. ¿Mahera ru evocoiyase, ‘Nde ereñehe rai tẽi Tũpa rese’ peye cheu, ‘Che Tũpa Rahɨr aico’ ahese pẽu?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Esepia, acoi ndayapoise mbahe che Ru remimbotar, ahese ndache reroyai chietera peye viña.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Yepe ndache reroyai chira che recocuer rese peye viña, mbahe ayapose rumo ahe tẽi peroyara. Sese tapeicua ñepei reseve che Ru secoise che rese iyavei che sese che recosa —ehi oamotarẽhɨmbareta upe.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Osoquenda pota iri yuvɨreco viña; Jesús rumo osoño ipãhu sui.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Oyevɨ ɨai Jordán rovai. Aheve acoi Juan yɨpɨndar oporoãpiramo. Aheve opɨta.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ava rehɨi yuvɨraso sepia, aipo ehi yuvɨreco:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Setá iteanga ava Jesús vɨroya yuvɨreco aheve.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.