Hebreus 7

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co Melquisedec aipo mborerecuar guasu Salem pendar, iyavei pahi Tũpa ɨvate catu vahe upendar secoi aracahe. Abraham oyevɨse perɨ rupi ovavasa sui ou mborerecuar guasu eta momba pare, ahese aipo osẽ voi eté oso Abraham rovaĩchi Tũpa porovasasa mondo ãgua chupe.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Iyavei aipo Abraham omondo oporerecosa vavasa sui mbahe güeru vahe diez vahe sui ñepei-pei chupe. ‘Mborerecuar guasu seco ɨ̃vi vahe’ oyapave Melquisedec ehi. Iyavei ahe mborerecuar Salem pendar, ahe tecua Salem ‘mbahe tuprɨ’ oya; sese mborerecuar guasu mbahe tuprɨ vahe secoi.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ahe iyesupa rumo ndicuasai eté iyavei ichɨ, tamoi, arɨ iharagüer ndicuasai vahe ité. Ndicuasai avei imano agüer yuvɨreco. Secocuer rumo inungar Tũpa Rahɨr recocuer; ahe pahi apɨrẽhɨ vahe ité.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Peyapɨsaca tuprɨ co mbɨa recocuer rese: ɨvate ité secoi aracahe. Yande ramoi Abraham teieté avei omondo diez sui ñepei-pei mbahe porerecosa mborerecuar guasu eta sui güembierocua chupe.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Moisés porocuaita pɨpe rumo opacatu Leví suindar pahi eta yuvɨrecoi vahe vɨreco ité ocuaita opacatu ava sui diez sui ñepei-pei iporavɨquɨmi rerocua ãgua yuvɨreco. Abraham suindar ité niha ẽgüe ehi yuvɨreco.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Yepe Melquisedec ndahei Leví suindar viña, ahe rumo oipɨsɨ ité Abraham sui evocoi porerecosa; Abraham, ahe acoi oipɨsɨ vaherã mbahe Tũpa remimombehu. Ẽgüe ehi Melquisedec Abraham rovasa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Supi eté sovasaprɨ sui oporovasa vahe ɨvate catu secoi yepi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Evocoi levita suindar oipɨsɨ ava poravɨquɨ reprɨ diez sui ñepei-pei. Ahe ava rumo omano vaherã tẽi yuvɨrecoi. Icuachiaprɨ aracahendar pɨpe rumo Melquisedec serer vahe oicoveño vahe ité.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ndoyavɨi evocoiyase opacatu pahi eta Levi suindar omondo vahe porerecosa Abraham rupive chupe yuvɨreco viña.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Esepia, Abraham oyeseve vɨte Levi oyesuindar vɨreco, evocoiyase ihaẽhɨ vɨteseve oyeepia Melquisedec rese yuvɨreco aracahe.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ava israelita yuvɨrecoi vahe oipɨsɨ mborocuaita pahi levita sui yuvɨreco; ahe Aarón suindar yuvɨrecoi. Supi etese rumo ava vɨrecose Tũpa suindar güeco catuprɨsa evocoi mborocuaita reroya pɨpe viña, evocoiyase ndoyemboyecuai chietera ambuae pahi viña. Ndahei chira rumo ahe Aarón nungar, ahe Melquisedec nungar itera.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Esepia, Tũpa osecuñarose evocoi pahi cuaita, osecuñaro aveira supive mborocuaita;
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 iyavei yande Yar, ahe sese acoi icuachiaprɨ pɨpe ñehesa, ndahei Levi suindar, ahe rumo ambuae judío ramoi suindar. Ahe ichui acoi ndipoi eté osẽ vahe ambuae pahi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Esepia, icuaprɨ ité yande Yar Judá suindar secoise. Iyavei Moisés noñehei ahe ichuindar turi vahe rese oñehese pahi cuaita rese.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Iyavei co oyecua tuprɨ catu itera, oyecuase pahi ipɨasu vahe Melquisedec nungar.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ahe rumo ndahei porocuaita “uma sui osẽra pahiguã” ehi vahe sui oique pahi güeco ãgua; güecocuer pĩrata ndopai vahe reseve oique.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Esepia, Tũpa ité aipo ehi oñehe sese:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Sese mborocuaita aracahendar opa ité. Esepia, ahe nipiratai, ndayande pɨ̃tɨvɨi eté.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Esepia, Moisés porocuaita ndosecocuer mbocatuprɨi eté ava. Yande rumo yasãro mbahe avɨye catu vahe yande recocuer uve nara. Supi niha yayemboya Tũpa rese.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Tũpa rumo oñehe omoingatu ñepei reseve güerer pɨpe. Ambuae pahi rumo ndahei ñepei reseve senoiprɨ yuvɨrecoi Tũpa rer pɨpe.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Yande Yar rumo Tũpa osenoi ñepei reseve güerer pɨpe pahi seco ãgua icuachiaprɨ pɨpe aipo ehise chupe:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Sese Jesús rese yaicua Tũpa omboavɨyera güemimbotar ipɨasu vahe yandeu avɨye catu vahe yɨpɨndar vahe sui.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Yɨpɨndar setá pahi yuvɨrecoi. Opa-opaño rumo omano.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesús rumo nomanoi vahe ité, sese nomondoi chietera pahi güecosa ambuae upe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Sese ahe oicatu ité ñepei reseve vɨroyasar Tũpa rese oyemboya vahe pɨ̃sɨro ãgua apɨrẽhɨ. Esepia, ahe oicove vaherã ité apɨrẽhɨ oyeroquɨ vaherã Vu Tũpa upe sese.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Supi eté Jesús pahi ɨvate catu vahe secoi. Evocoi nungar niha ipane ité yandeu yɨpɨndar. Ahe ndaseco marai vahe, ndoyapoi vahe mbahe tẽi güeco maranehɨsa pɨpe, ndahoyoyai avei ava angaipa viyar rese, iyavei ahe ɨvate catu vahe ɨva pendar sui.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ndahei eté ambuae pahi eta nungar secoi, ndoyuca ranei arɨ yacatu rupi mbahe mɨmba Tũpa upe seropovẽhe ãgua yɨpɨndar oangaipa rese, ipare opacatu ambuae angaipa rese. Ñepei reseve ité rumo güete vɨropovẽhe opacatu ava angaipa repɨrã.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisés porocuaita rupi iporavoprɨ pahi ɨvate catu vaherã ava ndahei seco tuprɨ vahe; Tũpa rumo Moisés porocuaita pare osenoi ñepei reseve Guahɨr seco catuprɨ vahe ‘tasecoi pahi ɨvate catu vahe apɨrẽhɨ vaherã ité’ oya.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.