Gálatas 5
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC
1 Jesucristo niha ombou yandeu mbiguai tẽi nungar sui yande sẽ ãgua. Sese peyemovɨracua mbiguai tẽi pe reco iriẽhɨ ãgua.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Pesendu che ñehe. Che, Pablo, aipo ahe pẽu: acoi peyembocircuncida ucase, ahese ẽgüe ehi tẽi vahe Cristo pereco.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Che amombehu pota irimi pẽu, que ava oyembocircuncida uca vahe, vɨreco niha ocuaita opacatu Moisés porocuaita mboyeroya ãgua.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pe pereco catuprɨ pota tẽi vahe Tũpa rovaque evocoi porocuaita tẽi reroya pɨpe, peyepepɨ ité Cristo sui. Evocoiyase Tũpa porovasasa avei pemocañɨ tẽi peyesui.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Yande rumo yande querẽhɨsa pɨpe yayeroya yande reco catuprɨ ãgua rese. Ẽgüe yahe Espíritu yande pɨ̃tɨvɨisa pɨpe iyavei Jesús rese yeroyasa pɨpe avei.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Esepia, acoi yaicose Jesucristo rese, yepe yayembocircuncidase, anise ndayayembocircuncidaise, ahe ndayande pɨ̃tɨvɨi eté yande reco catuprɨ ãgua Tũpa rovaque. Co güeraño rumo yande pɨ̃tɨvɨi Jesús rese yande yeroyasa. Ahe niha yande mboyeaɨsu uca.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Peico tuprɨ niha yɨpɨndar viña. ¡Ava ru ndovɨroya uca iri mbahe supi tuprɨ vahe pẽu!
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ndahei eté rumo pe poravosar Tũpa ẽgüe ehi pẽu.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 ¿Ndapeicuai vo acoi aipo ehi vahe: “Chĩhimi pan mboapeposa oso panguã rese opacatu rupi oicahopa tuprɨ yepi” ehi?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Che rumo ayeroya yande Yar rese pe pɨhañemoñeta ãgua che pɨhañemoñetasa rupi. Tũpa rumo omboura oñemoɨrosa que ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe upe.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Che rumo, che rɨvɨreta, “Iya yayembocircuncida yande reco catuprɨ ãgua” ahe vɨtese Jesús reroyasar upe viña, ahese revo ndipoi chira che amotarẽhɨsar judío pãhuve, ahese avei ndipoi chira ñehesa curusu rese Jesús manosa resendar amotarẽhɨmbar ipãhuve viña.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Evocoi ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe circuncisión rese yuvɨreco, ¡mahera ahe ae ndoyeasɨapa voi ñepei reseve yuvɨreco!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Esepia, pe ore rɨvɨreta, Tũpa niha pe renoi mbiguai tẽi nungar pe recosa sui pe renose ãgua. Ndahei chira rumo pe remimbotarai tẽi apo ãgua, iyacatu rumo peñepɨtɨvɨira pe yeaɨsusa pɨpe.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Esepia, opacatu evocoi mborocuaita imboavɨyesa yamboavɨyese co ñehesa aipo ehi vahe: “Esaɨsu ambuae ava nde yeaɨsu nungar” ehi vahe.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Peyeseño tetei rene catu; peicua catu, avɨyeteramo ẽgüe peyese, pe recocuer pemomarapa tiẽtera.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Pesendu che ñehe: Espíritu pĩratasa pɨpe catu peico yepi. Iyavei peyapoi rene mbahe pe remimbotarai.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Esepia, co pe remimbotarai ndahoyoyai eté Tũpa Espíritu remimbotar rese. Ndoyembohe catui eté. Sese ndapeyapo ucai mbahe pe remimbotar avɨye vahe peyeupe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Acoi Espíritu ité pe reroguatase, ahese ndahe iri chiaveira Moisés porocuaitavrɨve peico.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Yande remimbotarai suindar yande rembiapo ai icuasa tuprɨ ité. Ahe: yemboaguasa tẽisa, teco quɨhasa, mbahe tẽi aposa;
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 mbahe rahanga upe yerure tẽisa, yembopayesa, ñeroɨrosa, ñehepoepɨ-epɨsa iyavei ambuae ava mbahe pota raisa; ñemoɨro seraisa, yemboyaho-yahosa, pɨhañemoñeta yoyaẽhɨsa,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 iyavei ambuae ava mbahe pota raisa rese ñemoɨrosa, savaɨposa, yembopieta tẽisa iyavei ambuae mbahe co nungar tuprɨ aposa. ¡Peicua catu! Esepia, evocoi nungar mbahe aposar ndoyuvɨroiquei chietera Tũpa mborerecuasave yuvɨreco curi.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Yayapose rumo Espíritu remimbotar, yande evocoiyase yayeaɨsura, yande rorɨvetera, yaicora mbahe tuprɨ pɨpe, yande reco mbegüera, yaporoaɨsura yande reco avɨyesa pɨpe, yamboyecuara yande cuaita mboavɨyesa,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 yayemominiñora iyavei yande recorã rese yañearo tuprɨra. Evocoi nungar yayapose, ndipoi eté que mborocuaita pɨpe yande yeamotarẽhɨ ãgua.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Jesucristo rese ité yuvɨrecoi vahe rumo, opa ité omombo güecocuerai co ɨvɨ pɨpendar tẽi oyesui yuvɨreco, güemimbotarai, opɨhañemoñeta raisa avei no.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yande yaicose Espíritu pĩratasa rese, ahese Espíritu rupi eté yaguatara.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ndayayemboɨvate ai chira. Esepia, ipɨpe sui yayeamotarẽhɨ, yaipota rai avei yande mboetasa recocuer nungar yande reco ãgua.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.