Gálatas 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesucristo niha ombou yandeu mbiguai tẽi nungar sui yande sẽ ãgua. Sese peyemovɨracua mbiguai tẽi pe reco iriẽhɨ ãgua.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Pesendu che ñehe. Che, Pablo, aipo ahe pẽu: acoi peyembocircuncida ucase, ahese ẽgüe ehi tẽi vahe Cristo pereco.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Che amombehu pota irimi pẽu, que ava oyembocircuncida uca vahe, vɨreco niha ocuaita opacatu Moisés porocuaita mboyeroya ãgua.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Pe pereco catuprɨ pota tẽi vahe Tũpa rovaque evocoi porocuaita tẽi reroya pɨpe, peyepepɨ ité Cristo sui. Evocoiyase Tũpa porovasasa avei pemocañɨ tẽi peyesui.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Yande rumo yande querẽhɨsa pɨpe yayeroya yande reco catuprɨ ãgua rese. Ẽgüe yahe Espíritu yande pɨ̃tɨvɨisa pɨpe iyavei Jesús rese yeroyasa pɨpe avei.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Esepia, acoi yaicose Jesucristo rese, yepe yayembocircuncidase, anise ndayayembocircuncidaise, ahe ndayande pɨ̃tɨvɨi eté yande reco catuprɨ ãgua Tũpa rovaque. Co güeraño rumo yande pɨ̃tɨvɨi Jesús rese yande yeroyasa. Ahe niha yande mboyeaɨsu uca.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Peico tuprɨ niha yɨpɨndar viña. ¡Ava ru ndovɨroya uca iri mbahe supi tuprɨ vahe pẽu!
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ndahei eté rumo pe poravosar Tũpa ẽgüe ehi pẽu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ¿Ndapeicuai vo acoi aipo ehi vahe: “Chĩhimi pan mboapeposa oso panguã rese opacatu rupi oicahopa tuprɨ yepi” ehi?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Che rumo ayeroya yande Yar rese pe pɨhañemoñeta ãgua che pɨhañemoñetasa rupi. Tũpa rumo omboura oñemoɨrosa que ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe upe.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Che rumo, che rɨvɨreta, “Iya yayembocircuncida yande reco catuprɨ ãgua” ahe vɨtese Jesús reroyasar upe viña, ahese revo ndipoi chira che amotarẽhɨsar judío pãhuve, ahese avei ndipoi chira ñehesa curusu rese Jesús manosa resendar amotarẽhɨmbar ipãhuve viña.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Evocoi ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe circuncisión rese yuvɨreco, ¡mahera ahe ae ndoyeasɨapa voi ñepei reseve yuvɨreco!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Esepia, pe ore rɨvɨreta, Tũpa niha pe renoi mbiguai tẽi nungar pe recosa sui pe renose ãgua. Ndahei chira rumo pe remimbotarai tẽi apo ãgua, iyacatu rumo peñepɨtɨvɨira pe yeaɨsusa pɨpe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Esepia, opacatu evocoi mborocuaita imboavɨyesa yamboavɨyese co ñehesa aipo ehi vahe: “Esaɨsu ambuae ava nde yeaɨsu nungar” ehi vahe.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Peyeseño tetei rene catu; peicua catu, avɨyeteramo ẽgüe peyese, pe recocuer pemomarapa tiẽtera.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Pesendu che ñehe: Espíritu pĩratasa pɨpe catu peico yepi. Iyavei peyapoi rene mbahe pe remimbotarai.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Esepia, co pe remimbotarai ndahoyoyai eté Tũpa Espíritu remimbotar rese. Ndoyembohe catui eté. Sese ndapeyapo ucai mbahe pe remimbotar avɨye vahe peyeupe.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Acoi Espíritu ité pe reroguatase, ahese ndahe iri chiaveira Moisés porocuaitavrɨve peico.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Yande remimbotarai suindar yande rembiapo ai icuasa tuprɨ ité. Ahe: yemboaguasa tẽisa, teco quɨhasa, mbahe tẽi aposa;
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 mbahe rahanga upe yerure tẽisa, yembopayesa, ñeroɨrosa, ñehepoepɨ-epɨsa iyavei ambuae ava mbahe pota raisa; ñemoɨro seraisa, yemboyaho-yahosa, pɨhañemoñeta yoyaẽhɨsa,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 iyavei ambuae ava mbahe pota raisa rese ñemoɨrosa, savaɨposa, yembopieta tẽisa iyavei ambuae mbahe co nungar tuprɨ aposa. ¡Peicua catu! Esepia, evocoi nungar mbahe aposar ndoyuvɨroiquei chietera Tũpa mborerecuasave yuvɨreco curi.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Yayapose rumo Espíritu remimbotar, yande evocoiyase yayeaɨsura, yande rorɨvetera, yaicora mbahe tuprɨ pɨpe, yande reco mbegüera, yaporoaɨsura yande reco avɨyesa pɨpe, yamboyecuara yande cuaita mboavɨyesa,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 yayemominiñora iyavei yande recorã rese yañearo tuprɨra. Evocoi nungar yayapose, ndipoi eté que mborocuaita pɨpe yande yeamotarẽhɨ ãgua.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Jesucristo rese ité yuvɨrecoi vahe rumo, opa ité omombo güecocuerai co ɨvɨ pɨpendar tẽi oyesui yuvɨreco, güemimbotarai, opɨhañemoñeta raisa avei no.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Yande yaicose Espíritu pĩratasa rese, ahese Espíritu rupi eté yaguatara.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ndayayemboɨvate ai chira. Esepia, ipɨpe sui yayeamotarẽhɨ, yaipota rai avei yande mboetasa recocuer nungar yande reco ãgua.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.