Gálatas 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesucristo niha ombou yandeu mbiguai tẽi nungar sui yande sẽ ãgua. Sese peyemovɨracua mbiguai tẽi pe reco iriẽhɨ ãgua.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Pesendu che ñehe. Che, Pablo, aipo ahe pẽu: acoi peyembocircuncida ucase, ahese ẽgüe ehi tẽi vahe Cristo pereco.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Che amombehu pota irimi pẽu, que ava oyembocircuncida uca vahe, vɨreco niha ocuaita opacatu Moisés porocuaita mboyeroya ãgua.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Pe pereco catuprɨ pota tẽi vahe Tũpa rovaque evocoi porocuaita tẽi reroya pɨpe, peyepepɨ ité Cristo sui. Evocoiyase Tũpa porovasasa avei pemocañɨ tẽi peyesui.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Yande rumo yande querẽhɨsa pɨpe yayeroya yande reco catuprɨ ãgua rese. Ẽgüe yahe Espíritu yande pɨ̃tɨvɨisa pɨpe iyavei Jesús rese yeroyasa pɨpe avei.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Esepia, acoi yaicose Jesucristo rese, yepe yayembocircuncidase, anise ndayayembocircuncidaise, ahe ndayande pɨ̃tɨvɨi eté yande reco catuprɨ ãgua Tũpa rovaque. Co güeraño rumo yande pɨ̃tɨvɨi Jesús rese yande yeroyasa. Ahe niha yande mboyeaɨsu uca.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Peico tuprɨ niha yɨpɨndar viña. ¡Ava ru ndovɨroya uca iri mbahe supi tuprɨ vahe pẽu!
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ndahei eté rumo pe poravosar Tũpa ẽgüe ehi pẽu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ¿Ndapeicuai vo acoi aipo ehi vahe: “Chĩhimi pan mboapeposa oso panguã rese opacatu rupi oicahopa tuprɨ yepi” ehi?
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Che rumo ayeroya yande Yar rese pe pɨhañemoñeta ãgua che pɨhañemoñetasa rupi. Tũpa rumo omboura oñemoɨrosa que ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe upe.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Che rumo, che rɨvɨreta, “Iya yayembocircuncida yande reco catuprɨ ãgua” ahe vɨtese Jesús reroyasar upe viña, ahese revo ndipoi chira che amotarẽhɨsar judío pãhuve, ahese avei ndipoi chira ñehesa curusu rese Jesús manosa resendar amotarẽhɨmbar ipãhuve viña.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Evocoi ava pe mbopɨhañemoñeta yoavɨratɨ uca vahe circuncisión rese yuvɨreco, ¡mahera ahe ae ndoyeasɨapa voi ñepei reseve yuvɨreco!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Esepia, pe ore rɨvɨreta, Tũpa niha pe renoi mbiguai tẽi nungar pe recosa sui pe renose ãgua. Ndahei chira rumo pe remimbotarai tẽi apo ãgua, iyacatu rumo peñepɨtɨvɨira pe yeaɨsusa pɨpe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Esepia, opacatu evocoi mborocuaita imboavɨyesa yamboavɨyese co ñehesa aipo ehi vahe: “Esaɨsu ambuae ava nde yeaɨsu nungar” ehi vahe.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Peyeseño tetei rene catu; peicua catu, avɨyeteramo ẽgüe peyese, pe recocuer pemomarapa tiẽtera.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Pesendu che ñehe: Espíritu pĩratasa pɨpe catu peico yepi. Iyavei peyapoi rene mbahe pe remimbotarai.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Esepia, co pe remimbotarai ndahoyoyai eté Tũpa Espíritu remimbotar rese. Ndoyembohe catui eté. Sese ndapeyapo ucai mbahe pe remimbotar avɨye vahe peyeupe.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Acoi Espíritu ité pe reroguatase, ahese ndahe iri chiaveira Moisés porocuaitavrɨve peico.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Yande remimbotarai suindar yande rembiapo ai icuasa tuprɨ ité. Ahe: yemboaguasa tẽisa, teco quɨhasa, mbahe tẽi aposa;
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 mbahe rahanga upe yerure tẽisa, yembopayesa, ñeroɨrosa, ñehepoepɨ-epɨsa iyavei ambuae ava mbahe pota raisa; ñemoɨro seraisa, yemboyaho-yahosa, pɨhañemoñeta yoyaẽhɨsa,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 iyavei ambuae ava mbahe pota raisa rese ñemoɨrosa, savaɨposa, yembopieta tẽisa iyavei ambuae mbahe co nungar tuprɨ aposa. ¡Peicua catu! Esepia, evocoi nungar mbahe aposar ndoyuvɨroiquei chietera Tũpa mborerecuasave yuvɨreco curi.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Yayapose rumo Espíritu remimbotar, yande evocoiyase yayeaɨsura, yande rorɨvetera, yaicora mbahe tuprɨ pɨpe, yande reco mbegüera, yaporoaɨsura yande reco avɨyesa pɨpe, yamboyecuara yande cuaita mboavɨyesa,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 yayemominiñora iyavei yande recorã rese yañearo tuprɨra. Evocoi nungar yayapose, ndipoi eté que mborocuaita pɨpe yande yeamotarẽhɨ ãgua.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Jesucristo rese ité yuvɨrecoi vahe rumo, opa ité omombo güecocuerai co ɨvɨ pɨpendar tẽi oyesui yuvɨreco, güemimbotarai, opɨhañemoñeta raisa avei no.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Yande yaicose Espíritu pĩratasa rese, ahese Espíritu rupi eté yaguatara.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ndayayemboɨvate ai chira. Esepia, ipɨpe sui yayeamotarẽhɨ, yaipota rai avei yande mboetasa recocuer nungar yande reco ãgua.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.