Gálatas 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amboyoapɨ vɨtera co che ñehesa pẽu: inungar que ava omanose, oseya ombahe eta guahɨr upe chĩhivahemise. Yepe ahe tahɨr opacatu mbahe yar secoira viña, ahe rumo inungar tuprɨ mbiguai tẽi secoi vahe yepi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Esepia, ahe guãrosar povrɨve secoi imboyeroya ãgua. Ocuacuase voi eté, opoira tu remimombehugüer rupi ichui.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ẽgüe ehi avei yandeu. Yande chĩhivahemise, evocoiyase mbiguai nungar yɨpɨndar vahe co ɨvɨ pɨpendar porocuaitavrɨve yaico.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Oyepotase rumo arɨ imombehuprɨ, Tũpa ombou Guahɨr, ahe oha cuña sui; evocoiyase ahe Moisés porocuaitavrɨve secoi.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ẽgüe ehi ou opacatu yande renose ãgua evocoi mborocuaitavrɨ sui Tũpa rahɨr ité yande reco ãgua.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Evocoiyase Tũpa omboyecua Guahɨr yande recose ombouse Guahɨr Espíritu yande pɨha pɨpe, “¡Che Ru!” yande he ãgua chupe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Sese yande Tũpa rahɨr ité yaico, ndahe iri cũritei mbiguai tẽi nungar. Tũpa rahɨr yande reco pɨpe ahe ombou aveira oporerecosa yande mahera.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Yɨpɨndar tũpa angahu rembiguai tẽi peico Tũpa ité cuaẽhɨ pɨpe.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Cũritei rumo peicua Tũpa, ẽgüe ehi rumo Tũpa ité oicua pe recocuer. Sese niha aipo ahe cheyeupe: “¿Mara ehi pĩha oyevɨ iri mborocuaita tẽi pɨpe mbiguai tẽi güeco iri ãgua yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Esepia, pemboetei vɨte arɨ, yasɨ, aravɨter pieta eta tẽi peico.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ¡Che ayembosɨquɨye pe rese, “Che porombohesa revo ẽgüe ehi tẽi vahe ipãhuve yuvɨreco chupe” ahe pẽu!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Iyavei che rɨvɨreta, aipota che recocuer moña peye. Esepia, cuese che asẽ Moisés porocuaita povrɨ sui inungar pe yɨpɨndar ẽgüe ahe vichico pe pãhuve. Ahese ndapeyapoi eté mbahe cheu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Peicua niha che yɨpɨndar chembaheasɨse vichico, ahese amombehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pẽu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yepe co che mbaherasɨsa yavai eteprɨ pẽu viña, pe rumo ndache reroɨ̃roi eté peye iyavei ndache momboi peye. Ẽgüe ehi rumo avɨye acoi Tũpa rembiguai eté che rereco peye viña iyavei avɨye Jesucristo itera aico pẽu viña no.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¡Mahera ru cũritei ndapeyembovɨharete vɨtei che rese peico eipeve! Esepia, supi eté, cuese acoi que pe resa teieté revo pemboura cheu viña.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ¡Evocoiyase cũritei che amotarẽhɨ tie peye acoi pẽu mbahe supi tuprɨ vahe mombehusa sui tẽi!
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Evocoi ava iquerẽhɨ ité pe rese, ndahei rumo mbahe avɨye vahe apo ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oipota pe mboyepepɨ ãgua tẽi ore sui yuvɨreco pe querẽhɨ ãgua supi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Avɨye ité niha yande querẽhɨse mbahe apo ambuae ava upe, mbahe avɨye vahe apo ãgua rumo. Ndahei chira pe pãhuve che recoseño pereco pe querẽhɨsa. Iyacatu rumo pequerẽhɨño itera yepi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Che rahɨreta, che ayembopɨharasɨ ité vichico pe rese. Inungar cuña imembɨrasɨ vahe; ẽgüe aheño itera ayemombaraɨsu vichico ‘toico rane ité Cristo sese yuvɨreco’ che yapave pẽu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Cũritei rãgüer opoepiara viña añehe tuprɨ catu ãgua pe rese. Esepia, “¿Mara ahera revo sereco yuvɨreco?” ahe pẽu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Pe peroya pota vahe Moisés porocuaita pe reco catuprɨ ãgua, pemombehumi cheu: ¿Ndapesenducuai tie co mborocuaita aipo ehi vahe?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Esepia, aipo ehi: Abraham aipo vɨreco ñuvɨrío guahɨr, ñepei tahɨr aipo sembiguai Agar membrɨ, ambuae tahɨr evocoiyase sembireco Sara membrɨ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Evocoi sembiguai membrɨ oha que ava tẽi yesu nungar; sembireco membrɨ rumo oha Tũpa remimombehugüer rupi eté.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yande rumo inungar-ra que Jerusalén ɨva pendar suindar yaico viña ẽgüe yahe yaico mbiguaiẽhɨ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Che rɨvɨreta, inungar Sara membrɨ Isaac, ẽgüe yahe avei tahɨr ité yaico Tũpa remimombehugüer rupi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Co rumo aracahe sembiguai membrɨ oha vahe ava tẽi yesu nungar, ahe ndoyambotai sembireco membrɨ acoi Espíritu pĩratasa pɨpe sui oha vahe; cũritei ẽgüe ehi tuprɨ avei.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Mara ehi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe? “Pemboyepepɨ pe rẽta sui cuña mbiguai tẽi imembrɨ reseve. Esepia, cuña mbiguai tẽi membrɨ ndiyai oyoya cuña ndahei vahe mbiguai membrɨ rese vu mbahe pɨsɨ ãgua yuvɨreco” ehi.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Sese, che rɨvɨreta, yande ndahei sembiguai tẽi membrɨ nungar yaico, yande rumo sembireco membrɨ nungar yaico. Esepia, ahe ndahei mbiguai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.