Gálatas 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amboyoapɨ vɨtera co che ñehesa pẽu: inungar que ava omanose, oseya ombahe eta guahɨr upe chĩhivahemise. Yepe ahe tahɨr opacatu mbahe yar secoira viña, ahe rumo inungar tuprɨ mbiguai tẽi secoi vahe yepi.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Esepia, ahe guãrosar povrɨve secoi imboyeroya ãgua. Ocuacuase voi eté, opoira tu remimombehugüer rupi ichui.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ẽgüe ehi avei yandeu. Yande chĩhivahemise, evocoiyase mbiguai nungar yɨpɨndar vahe co ɨvɨ pɨpendar porocuaitavrɨve yaico.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Oyepotase rumo arɨ imombehuprɨ, Tũpa ombou Guahɨr, ahe oha cuña sui; evocoiyase ahe Moisés porocuaitavrɨve secoi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ẽgüe ehi ou opacatu yande renose ãgua evocoi mborocuaitavrɨ sui Tũpa rahɨr ité yande reco ãgua.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Evocoiyase Tũpa omboyecua Guahɨr yande recose ombouse Guahɨr Espíritu yande pɨha pɨpe, “¡Che Ru!” yande he ãgua chupe.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Sese yande Tũpa rahɨr ité yaico, ndahe iri cũritei mbiguai tẽi nungar. Tũpa rahɨr yande reco pɨpe ahe ombou aveira oporerecosa yande mahera.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yɨpɨndar tũpa angahu rembiguai tẽi peico Tũpa ité cuaẽhɨ pɨpe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Cũritei rumo peicua Tũpa, ẽgüe ehi rumo Tũpa ité oicua pe recocuer. Sese niha aipo ahe cheyeupe: “¿Mara ehi pĩha oyevɨ iri mborocuaita tẽi pɨpe mbiguai tẽi güeco iri ãgua yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Esepia, pemboetei vɨte arɨ, yasɨ, aravɨter pieta eta tẽi peico.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Che ayembosɨquɨye pe rese, “Che porombohesa revo ẽgüe ehi tẽi vahe ipãhuve yuvɨreco chupe” ahe pẽu!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Iyavei che rɨvɨreta, aipota che recocuer moña peye. Esepia, cuese che asẽ Moisés porocuaita povrɨ sui inungar pe yɨpɨndar ẽgüe ahe vichico pe pãhuve. Ahese ndapeyapoi eté mbahe cheu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Peicua niha che yɨpɨndar chembaheasɨse vichico, ahese amombehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pẽu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Yepe co che mbaherasɨsa yavai eteprɨ pẽu viña, pe rumo ndache reroɨ̃roi eté peye iyavei ndache momboi peye. Ẽgüe ehi rumo avɨye acoi Tũpa rembiguai eté che rereco peye viña iyavei avɨye Jesucristo itera aico pẽu viña no.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¡Mahera ru cũritei ndapeyembovɨharete vɨtei che rese peico eipeve! Esepia, supi eté, cuese acoi que pe resa teieté revo pemboura cheu viña.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ¡Evocoiyase cũritei che amotarẽhɨ tie peye acoi pẽu mbahe supi tuprɨ vahe mombehusa sui tẽi!
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Evocoi ava iquerẽhɨ ité pe rese, ndahei rumo mbahe avɨye vahe apo ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oipota pe mboyepepɨ ãgua tẽi ore sui yuvɨreco pe querẽhɨ ãgua supi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Avɨye ité niha yande querẽhɨse mbahe apo ambuae ava upe, mbahe avɨye vahe apo ãgua rumo. Ndahei chira pe pãhuve che recoseño pereco pe querẽhɨsa. Iyacatu rumo pequerẽhɨño itera yepi.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Che rahɨreta, che ayembopɨharasɨ ité vichico pe rese. Inungar cuña imembɨrasɨ vahe; ẽgüe aheño itera ayemombaraɨsu vichico ‘toico rane ité Cristo sese yuvɨreco’ che yapave pẽu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Cũritei rãgüer opoepiara viña añehe tuprɨ catu ãgua pe rese. Esepia, “¿Mara ahera revo sereco yuvɨreco?” ahe pẽu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pe peroya pota vahe Moisés porocuaita pe reco catuprɨ ãgua, pemombehumi cheu: ¿Ndapesenducuai tie co mborocuaita aipo ehi vahe?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Esepia, aipo ehi: Abraham aipo vɨreco ñuvɨrío guahɨr, ñepei tahɨr aipo sembiguai Agar membrɨ, ambuae tahɨr evocoiyase sembireco Sara membrɨ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Evocoi sembiguai membrɨ oha que ava tẽi yesu nungar; sembireco membrɨ rumo oha Tũpa remimombehugüer rupi eté.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Yande rumo inungar-ra que Jerusalén ɨva pendar suindar yaico viña ẽgüe yahe yaico mbiguaiẽhɨ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Che rɨvɨreta, inungar Sara membrɨ Isaac, ẽgüe yahe avei tahɨr ité yaico Tũpa remimombehugüer rupi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Co rumo aracahe sembiguai membrɨ oha vahe ava tẽi yesu nungar, ahe ndoyambotai sembireco membrɨ acoi Espíritu pĩratasa pɨpe sui oha vahe; cũritei ẽgüe ehi tuprɨ avei.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Mara ehi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe? “Pemboyepepɨ pe rẽta sui cuña mbiguai tẽi imembrɨ reseve. Esepia, cuña mbiguai tẽi membrɨ ndiyai oyoya cuña ndahei vahe mbiguai membrɨ rese vu mbahe pɨsɨ ãgua yuvɨreco” ehi.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Sese, che rɨvɨreta, yande ndahei sembiguai tẽi membrɨ nungar yaico, yande rumo sembireco membrɨ nungar yaico. Esepia, ahe ndahei mbiguai.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.