Gálatas 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH
1 Amboyoapɨ vɨtera co che ñehesa pẽu: inungar que ava omanose, oseya ombahe eta guahɨr upe chĩhivahemise. Yepe ahe tahɨr opacatu mbahe yar secoira viña, ahe rumo inungar tuprɨ mbiguai tẽi secoi vahe yepi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Esepia, ahe guãrosar povrɨve secoi imboyeroya ãgua. Ocuacuase voi eté, opoira tu remimombehugüer rupi ichui.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ẽgüe ehi avei yandeu. Yande chĩhivahemise, evocoiyase mbiguai nungar yɨpɨndar vahe co ɨvɨ pɨpendar porocuaitavrɨve yaico.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Oyepotase rumo arɨ imombehuprɨ, Tũpa ombou Guahɨr, ahe oha cuña sui; evocoiyase ahe Moisés porocuaitavrɨve secoi.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Ẽgüe ehi ou opacatu yande renose ãgua evocoi mborocuaitavrɨ sui Tũpa rahɨr ité yande reco ãgua.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Evocoiyase Tũpa omboyecua Guahɨr yande recose ombouse Guahɨr Espíritu yande pɨha pɨpe, “¡Che Ru!” yande he ãgua chupe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Sese yande Tũpa rahɨr ité yaico, ndahe iri cũritei mbiguai tẽi nungar. Tũpa rahɨr yande reco pɨpe ahe ombou aveira oporerecosa yande mahera.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Yɨpɨndar tũpa angahu rembiguai tẽi peico Tũpa ité cuaẽhɨ pɨpe.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Cũritei rumo peicua Tũpa, ẽgüe ehi rumo Tũpa ité oicua pe recocuer. Sese niha aipo ahe cheyeupe: “¿Mara ehi pĩha oyevɨ iri mborocuaita tẽi pɨpe mbiguai tẽi güeco iri ãgua yuvɨreco?” ahe pẽu.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Esepia, pemboetei vɨte arɨ, yasɨ, aravɨter pieta eta tẽi peico.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Che ayembosɨquɨye pe rese, “Che porombohesa revo ẽgüe ehi tẽi vahe ipãhuve yuvɨreco chupe” ahe pẽu!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Iyavei che rɨvɨreta, aipota che recocuer moña peye. Esepia, cuese che asẽ Moisés porocuaita povrɨ sui inungar pe yɨpɨndar ẽgüe ahe vichico pe pãhuve. Ahese ndapeyapoi eté mbahe cheu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Peicua niha che yɨpɨndar chembaheasɨse vichico, ahese amombehu co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar pẽu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yepe co che mbaherasɨsa yavai eteprɨ pẽu viña, pe rumo ndache reroɨ̃roi eté peye iyavei ndache momboi peye. Ẽgüe ehi rumo avɨye acoi Tũpa rembiguai eté che rereco peye viña iyavei avɨye Jesucristo itera aico pẽu viña no.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¡Mahera ru cũritei ndapeyembovɨharete vɨtei che rese peico eipeve! Esepia, supi eté, cuese acoi que pe resa teieté revo pemboura cheu viña.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¡Evocoiyase cũritei che amotarẽhɨ tie peye acoi pẽu mbahe supi tuprɨ vahe mombehusa sui tẽi!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Evocoi ava iquerẽhɨ ité pe rese, ndahei rumo mbahe avɨye vahe apo ãgua yuvɨreco. Ahe rumo oipota pe mboyepepɨ ãgua tẽi ore sui yuvɨreco pe querẽhɨ ãgua supi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Avɨye ité niha yande querẽhɨse mbahe apo ambuae ava upe, mbahe avɨye vahe apo ãgua rumo. Ndahei chira pe pãhuve che recoseño pereco pe querẽhɨsa. Iyacatu rumo pequerẽhɨño itera yepi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Che rahɨreta, che ayembopɨharasɨ ité vichico pe rese. Inungar cuña imembɨrasɨ vahe; ẽgüe aheño itera ayemombaraɨsu vichico ‘toico rane ité Cristo sese yuvɨreco’ che yapave pẽu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Cũritei rãgüer opoepiara viña añehe tuprɨ catu ãgua pe rese. Esepia, “¿Mara ahera revo sereco yuvɨreco?” ahe pẽu.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Pe peroya pota vahe Moisés porocuaita pe reco catuprɨ ãgua, pemombehumi cheu: ¿Ndapesenducuai tie co mborocuaita aipo ehi vahe?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Esepia, aipo ehi: Abraham aipo vɨreco ñuvɨrío guahɨr, ñepei tahɨr aipo sembiguai Agar membrɨ, ambuae tahɨr evocoiyase sembireco Sara membrɨ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Evocoi sembiguai membrɨ oha que ava tẽi yesu nungar; sembireco membrɨ rumo oha Tũpa remimombehugüer rupi eté.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 — ausente —
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Yande rumo inungar-ra que Jerusalén ɨva pendar suindar yaico viña ẽgüe yahe yaico mbiguaiẽhɨ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Esepia, icuachiaprɨ aracahendar pɨpe aipo ehi:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Che rɨvɨreta, inungar Sara membrɨ Isaac, ẽgüe yahe avei tahɨr ité yaico Tũpa remimombehugüer rupi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Co rumo aracahe sembiguai membrɨ oha vahe ava tẽi yesu nungar, ahe ndoyambotai sembireco membrɨ acoi Espíritu pĩratasa pɨpe sui oha vahe; cũritei ẽgüe ehi tuprɨ avei.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 ¿Mara ehi icuachiaprɨ aracahendar pɨpe? “Pemboyepepɨ pe rẽta sui cuña mbiguai tẽi imembrɨ reseve. Esepia, cuña mbiguai tẽi membrɨ ndiyai oyoya cuña ndahei vahe mbiguai membrɨ rese vu mbahe pɨsɨ ãgua yuvɨreco” ehi.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Sese, che rɨvɨreta, yande ndahei sembiguai tẽi membrɨ nungar yaico, yande rumo sembireco membrɨ nungar yaico. Esepia, ahe ndahei mbiguai.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.