Gálatas 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che, Pablo, imondoprɨ aico apóstol che reco ãgua. Ndahei ava tẽi sui ayu pẽu iyavei ndahei ava tẽi che cuai; Jesucristo ité niha che cuai iyavei yande Ru Tũpa che mbou acoi ombogüerayevɨ vahecuer Guahɨr.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Che, Pablo, iyavei opacatu Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe cohave oroicuachía co ore ñehe pẽu, pe opacatu Jesús reroyasar Galacia pɨpe peico vahe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tapeipɨsɨ yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo porovasasa pe reco tuprɨ ãgua.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ahe acoi oyemondo vahe omano ãgua yande angaipá repɨrã. Ẽgüe ehi cũritei yande renose co ɨvɨ pɨpe mbahe-mbahe tẽi sui yande Ru Tũpa remimbotar rupi.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Imboeteiprɨ apɨrẽhɨ Tu tasecoi!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Che pɨhamondɨi eteprɨ peye. Esepia, peyepepɨ poyava peico Tũpa sui. Ahe niha pe renoi Guahɨr Jesucristo pe raɨsusa pɨpe sui. Pe rumo, peroya pota ambuae tẽi yembohesa pe ñepɨsɨro ãgua peico viña.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Supi eté ndipoi ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar. Ẽgüe ehi rumo, oime ava pe mañeco tẽi vahe pe mbopa ãgua ñehesa supi tuprɨ vahe sui yuvɨreco. Iyavei vɨrova pota co ñehesa Jesucristo resendar yuvɨreco.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Oimese rumo que ambuae ava oñehe vahe poropɨ̃sɨrosa angahu tẽi rese ndoyoyai vahe che ñehesa rese pesendu vahe yɨpɨsuive, evocoi nungar ava upe “Toime Tũpa ñemoɨrosa” ahe yepe chera viña, anise que Tũpa rembiguai ɨva pendar avei no.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Amboyupagüe iri, “Evocoi nungar ava upe toime ité Tũpa ñemoɨrosa” ahe.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Aipo che he pɨpe, ndasecai ava tẽi, “Co mbɨa avɨye vahe” he ãgua cheu, Tũpa rumo aseca cheu aipo he ãgua. Esepia, ¡ava remimbotar rupi tẽi mbahe ayapo vɨtese, evocoiyase ndahei chietera Cristo rembiguai aico viña!
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Che rɨvɨreta, tapeicua co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar amombehu vahe ava upe ndahei ava tẽi pɨhañemoñetasa.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ndahei avei ava tẽi che mbohe; Jesucristo ité niha oicua uca cheu.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Pe niha pesendu yɨpɨndar che recocuer resendar, che mu judío yembohesa rupi aguata vɨtese aracaco. Che pĩratasa pɨpe tẽi aseca opacatu Tũpa rembiporavo Jesús reroyasar momara ãgua.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ẽgüe ahe che ayemboɨvate ai catu che mboetasa eta sui judío yembohesa pɨpe. Ayapó catu opacatu che recocuer pɨpe yɨpɨndar che ramoi eta yembohe agüer rupi eté vichico.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tũpa rumo yɨpɨve che ha vɨteẽhɨseve che poravo oyeupe nara. Iyavei oporoaɨsusa pɨpe che renoi güemimbotar rupi.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ẽgüe ehi ahe oicua uca Guahɨr cheu, che imombehu ãgua co ñehesa Tahɨr recocuer resendar ava ndahei vahe judío upe. Ndasoi rumo ava tẽi upe icua ãgua;
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 ndasoi avei Jerusalén ve yɨpɨve apóstol yuvɨrecoi vahe repia ãgua. Che rumo aso voi eté ɨvɨ Arabia ve. Coiyé ayevɨ tecua Damasco ve vitu.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ichui mbosapɨ aravɨter che seroya pare, aso tecua guasu Jerusalén ve cute. Ahese ramo Pedro amborɨ quince arɨ rupi güerañomi tẽi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ndasepiai eté rumo ambuae apóstol. Yande Yar rɨvrɨ Santiago güeraño asepia.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Tũpa oicua co mbahe aicuachía vahe pẽu, supi tuprɨ vahe ité.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ipare aso ɨvɨ Siria ve, Cilicia ve avei no.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yande Yar reroyasar rumo oñemonuha vahe ɨvɨ Judea ve ndache cuai eté yuvɨreco.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Co oyanduño tẽi yuvɨreco ambuae ava aipo ehi vahe: “Acoi aracaco yande reca-reca catu vahe yandeu mbahe tẽi apo ãgua, cũritei omombehu Jesucristo reroya ãgua oico” ehi, “Ahe acoi yɨpɨndar yande mocañɨ pota rai vahe oico” ehi yuvɨreco cheu.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ahese, “Imboeteiprɨ Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco che recocuer rese.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.