Gálatas 1
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Che, Pablo, imondoprɨ aico apóstol che reco ãgua. Ndahei ava tẽi sui ayu pẽu iyavei ndahei ava tẽi che cuai; Jesucristo ité niha che cuai iyavei yande Ru Tũpa che mbou acoi ombogüerayevɨ vahecuer Guahɨr.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Che, Pablo, iyavei opacatu Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe cohave oroicuachía co ore ñehe pẽu, pe opacatu Jesús reroyasar Galacia pɨpe peico vahe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tapeipɨsɨ yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo porovasasa pe reco tuprɨ ãgua.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ahe acoi oyemondo vahe omano ãgua yande angaipá repɨrã. Ẽgüe ehi cũritei yande renose co ɨvɨ pɨpe mbahe-mbahe tẽi sui yande Ru Tũpa remimbotar rupi.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Imboeteiprɨ apɨrẽhɨ Tu tasecoi!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Che pɨhamondɨi eteprɨ peye. Esepia, peyepepɨ poyava peico Tũpa sui. Ahe niha pe renoi Guahɨr Jesucristo pe raɨsusa pɨpe sui. Pe rumo, peroya pota ambuae tẽi yembohesa pe ñepɨsɨro ãgua peico viña.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Supi eté ndipoi ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar. Ẽgüe ehi rumo, oime ava pe mañeco tẽi vahe pe mbopa ãgua ñehesa supi tuprɨ vahe sui yuvɨreco. Iyavei vɨrova pota co ñehesa Jesucristo resendar yuvɨreco.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Oimese rumo que ambuae ava oñehe vahe poropɨ̃sɨrosa angahu tẽi rese ndoyoyai vahe che ñehesa rese pesendu vahe yɨpɨsuive, evocoi nungar ava upe “Toime Tũpa ñemoɨrosa” ahe yepe chera viña, anise que Tũpa rembiguai ɨva pendar avei no.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Amboyupagüe iri, “Evocoi nungar ava upe toime ité Tũpa ñemoɨrosa” ahe.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Aipo che he pɨpe, ndasecai ava tẽi, “Co mbɨa avɨye vahe” he ãgua cheu, Tũpa rumo aseca cheu aipo he ãgua. Esepia, ¡ava remimbotar rupi tẽi mbahe ayapo vɨtese, evocoiyase ndahei chietera Cristo rembiguai aico viña!
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Che rɨvɨreta, tapeicua co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar amombehu vahe ava upe ndahei ava tẽi pɨhañemoñetasa.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ndahei avei ava tẽi che mbohe; Jesucristo ité niha oicua uca cheu.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Pe niha pesendu yɨpɨndar che recocuer resendar, che mu judío yembohesa rupi aguata vɨtese aracaco. Che pĩratasa pɨpe tẽi aseca opacatu Tũpa rembiporavo Jesús reroyasar momara ãgua.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ẽgüe ahe che ayemboɨvate ai catu che mboetasa eta sui judío yembohesa pɨpe. Ayapó catu opacatu che recocuer pɨpe yɨpɨndar che ramoi eta yembohe agüer rupi eté vichico.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Tũpa rumo yɨpɨve che ha vɨteẽhɨseve che poravo oyeupe nara. Iyavei oporoaɨsusa pɨpe che renoi güemimbotar rupi.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Ẽgüe ehi ahe oicua uca Guahɨr cheu, che imombehu ãgua co ñehesa Tahɨr recocuer resendar ava ndahei vahe judío upe. Ndasoi rumo ava tẽi upe icua ãgua;
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 ndasoi avei Jerusalén ve yɨpɨve apóstol yuvɨrecoi vahe repia ãgua. Che rumo aso voi eté ɨvɨ Arabia ve. Coiyé ayevɨ tecua Damasco ve vitu.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ichui mbosapɨ aravɨter che seroya pare, aso tecua guasu Jerusalén ve cute. Ahese ramo Pedro amborɨ quince arɨ rupi güerañomi tẽi.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ndasepiai eté rumo ambuae apóstol. Yande Yar rɨvrɨ Santiago güeraño asepia.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Tũpa oicua co mbahe aicuachía vahe pẽu, supi tuprɨ vahe ité.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ipare aso ɨvɨ Siria ve, Cilicia ve avei no.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yande Yar reroyasar rumo oñemonuha vahe ɨvɨ Judea ve ndache cuai eté yuvɨreco.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Co oyanduño tẽi yuvɨreco ambuae ava aipo ehi vahe: “Acoi aracaco yande reca-reca catu vahe yandeu mbahe tẽi apo ãgua, cũritei omombehu Jesucristo reroya ãgua oico” ehi, “Ahe acoi yɨpɨndar yande mocañɨ pota rai vahe oico” ehi yuvɨreco cheu.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ahese, “Imboeteiprɨ Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco che recocuer rese.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.