Gálatas 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che, Pablo, imondoprɨ aico apóstol che reco ãgua. Ndahei ava tẽi sui ayu pẽu iyavei ndahei ava tẽi che cuai; Jesucristo ité niha che cuai iyavei yande Ru Tũpa che mbou acoi ombogüerayevɨ vahecuer Guahɨr.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Che, Pablo, iyavei opacatu Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe cohave oroicuachía co ore ñehe pẽu, pe opacatu Jesús reroyasar Galacia pɨpe peico vahe.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tapeipɨsɨ yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo porovasasa pe reco tuprɨ ãgua.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ahe acoi oyemondo vahe omano ãgua yande angaipá repɨrã. Ẽgüe ehi cũritei yande renose co ɨvɨ pɨpe mbahe-mbahe tẽi sui yande Ru Tũpa remimbotar rupi.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 ¡Imboeteiprɨ apɨrẽhɨ Tu tasecoi!
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Che pɨhamondɨi eteprɨ peye. Esepia, peyepepɨ poyava peico Tũpa sui. Ahe niha pe renoi Guahɨr Jesucristo pe raɨsusa pɨpe sui. Pe rumo, peroya pota ambuae tẽi yembohesa pe ñepɨsɨro ãgua peico viña.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Supi eté ndipoi ambuae ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar. Ẽgüe ehi rumo, oime ava pe mañeco tẽi vahe pe mbopa ãgua ñehesa supi tuprɨ vahe sui yuvɨreco. Iyavei vɨrova pota co ñehesa Jesucristo resendar yuvɨreco.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Oimese rumo que ambuae ava oñehe vahe poropɨ̃sɨrosa angahu tẽi rese ndoyoyai vahe che ñehesa rese pesendu vahe yɨpɨsuive, evocoi nungar ava upe “Toime Tũpa ñemoɨrosa” ahe yepe chera viña, anise que Tũpa rembiguai ɨva pendar avei no.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Amboyupagüe iri, “Evocoi nungar ava upe toime ité Tũpa ñemoɨrosa” ahe.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Aipo che he pɨpe, ndasecai ava tẽi, “Co mbɨa avɨye vahe” he ãgua cheu, Tũpa rumo aseca cheu aipo he ãgua. Esepia, ¡ava remimbotar rupi tẽi mbahe ayapo vɨtese, evocoiyase ndahei chietera Cristo rembiguai aico viña!
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Che rɨvɨreta, tapeicua co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar amombehu vahe ava upe ndahei ava tẽi pɨhañemoñetasa.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ndahei avei ava tẽi che mbohe; Jesucristo ité niha oicua uca cheu.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Pe niha pesendu yɨpɨndar che recocuer resendar, che mu judío yembohesa rupi aguata vɨtese aracaco. Che pĩratasa pɨpe tẽi aseca opacatu Tũpa rembiporavo Jesús reroyasar momara ãgua.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ẽgüe ahe che ayemboɨvate ai catu che mboetasa eta sui judío yembohesa pɨpe. Ayapó catu opacatu che recocuer pɨpe yɨpɨndar che ramoi eta yembohe agüer rupi eté vichico.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Tũpa rumo yɨpɨve che ha vɨteẽhɨseve che poravo oyeupe nara. Iyavei oporoaɨsusa pɨpe che renoi güemimbotar rupi.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ẽgüe ehi ahe oicua uca Guahɨr cheu, che imombehu ãgua co ñehesa Tahɨr recocuer resendar ava ndahei vahe judío upe. Ndasoi rumo ava tẽi upe icua ãgua;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 ndasoi avei Jerusalén ve yɨpɨve apóstol yuvɨrecoi vahe repia ãgua. Che rumo aso voi eté ɨvɨ Arabia ve. Coiyé ayevɨ tecua Damasco ve vitu.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ichui mbosapɨ aravɨter che seroya pare, aso tecua guasu Jerusalén ve cute. Ahese ramo Pedro amborɨ quince arɨ rupi güerañomi tẽi.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ndasepiai eté rumo ambuae apóstol. Yande Yar rɨvrɨ Santiago güeraño asepia.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Tũpa oicua co mbahe aicuachía vahe pẽu, supi tuprɨ vahe ité.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ipare aso ɨvɨ Siria ve, Cilicia ve avei no.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Yande Yar reroyasar rumo oñemonuha vahe ɨvɨ Judea ve ndache cuai eté yuvɨreco.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Co oyanduño tẽi yuvɨreco ambuae ava aipo ehi vahe: “Acoi aracaco yande reca-reca catu vahe yandeu mbahe tẽi apo ãgua, cũritei omombehu Jesucristo reroya ãgua oico” ehi, “Ahe acoi yɨpɨndar yande mocañɨ pota rai vahe oico” ehi yuvɨreco cheu.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ahese, “Imboeteiprɨ Tũpa tasecoi” ehi yuvɨreco che recocuer rese.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.