Filipenses 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs BKJ
1 Sese che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyemovɨracuara yande Yar rese yepi. Che niha opoepia pota ité. Pe inungar porerecosa imbouprɨ peico cheu. Esepia, che vɨhasa ité peico.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Ambuae mbahe, Evodia iyavei Síntique toyuvɨrecoi oyecupɨhɨr nungar ité yande Yar reroyasa pɨpe yuvɨreco.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Nde niha che pɨ̃tɨvɨi tuprɨ vahecuer che poravɨquɨsa rese eve. Eipɨ̃tɨvɨi evocoi cuña. Esepia, ahe niha oyembopɨhavɨ̃racua ité che pɨ̃tɨvɨise Tũpa Ñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua yuvɨreco cuese. Oyoya Clemente rese iyavei ambuae oporavɨquɨ vahe rese che rupi yuvɨreco. Ahe serer opa icuachiaprɨ yuvɨreco Tũpa cuachiar tecovesa apɨrẽhɨ vahe resendar pɨpe.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Peyembovɨharete arɨ yacatu rupi yande Yar rese yepi, “¡Peyembovɨhaño ité!” ahe aipo pẽu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Pemboyecua catu opacatu ava upe pe reco mbegüesa. Esepia, cõimi yande Yar yevɨ iri ãgua yandeu.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 “¿Mara ahera pĩha vichico?” ndapeyei chira que mbahe rese. Iyacatu rumo peyerurera opacatu evocoi nungar mbahe rese Tũpa uve, peporandura evocoi mbahe rese iyavei, “Avɨye ndeu” peyera chupe.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Evocoiyase Tũpa omondora güeco tuprɨsa pẽu, pe Jesucristo rese peico vahe. Co teco tuprɨsa niha avɨye catu ité opacatu ava pɨhañemoñetasa sui. Ipɨpe sui Tũpa osãrora pe pɨha, pe pɨhañemoñetasa avei pẽu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Co ipa, che rɨvɨreta: yande pɨhañemoñetara opacatu mbahe supi tuprɨ vahe rese, poromboetei ãgua rese, mbahe ihɨ̃vi vahe rese, mbahe maranehɨ rese, mbahe yande mbovɨha vahe rese, opacatu mbahe avɨye vahe icuaprɨ vahe rese. Iyavei yande pɨhañemoñetara que ambuae mbahe avɨye vahe rese, imboeteiprɨ vahe rese avei.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Iyavei peyapo ité acoi mbahe che opombohe vahecuer, pesendu vahe che aipo ahese, che repia vahecuer yapose peye. Evocoiyase Tũpa güeco tuprɨsa reseve secoira pe rese.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Avɨharete yande Yar rese. Esepia, pemahenduha irimi che rese pe porerecosa mbou ãgua cheu. “Sesarai yuvɨreco che sui” ndahei chira pẽu. Pe rumo yɨpɨndar ndapeicatui eté che pɨ̃tɨvɨi ãgua peye.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 “Ipane mbahe cheu” ndahei chira pẽu. Esepia, ayembohe che vɨharete ãgua mbahe che rembiereco rese.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Aicua mara yahe yande paraɨsusa pɨpe yaico, aicua avei mara yahe mbahe rereco atɨ ãgua. Ayembohe avei che vɨha ãgua opacatu mbahe oimese cheu, que chehɨ̃tarose, ndache rɨepoise, que oimese sumbɨre vahe mbahe cheu, que mbahe ipanese cheu.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Aicatu opacatu mbahe uve che yemovɨracua ãgua. Esepia, Cristo ombou che pĩrata ãgua.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Pe rumo peyapo mbahe avɨye vahe cheu che pɨ̃tɨvɨi eteprɨsave peye mbahe-mbahe tẽi oimese cheu.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Iyavei pe Filipo pendar peicua avei acoi yɨpɨndar peipɨsɨse pɨ̃sɨrosa resendar Tũpa Ñehengagüer acoi che sose Macedonia sui, ndipoi eté Jesús reroyasar ambuae tecua pendar iporereco vahe yuvɨreco che rese. Pe güeraño pembou pe porerecosa, “Avɨye” pe hesa pɨpe che pɨ̃tɨvɨi ãgua.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Iyavei aicose Tesalónica ve, pembou pe porerecosa cheu ñuvɨrío yupagüer che pɨ̃tɨvɨi ãgua.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ndachepɨhañemoñetai mbahe arocuaño tẽi vaherã pe sui. Che rumo aipota Tũpa omboyevɨra pẽu co pe porerecosa pembou vahe cheu.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Che opa aipɨsɨ pe porerecosa Epafrodito upe pembou vahe. Evocoiyase oimeño ité iyavei sumbɨre vɨte cheu. Ahe pembou vahe cheu avɨye ité, inungar itaɨsɨ sɨ̃acua vahe, iyavei inungar mbahe seropovẽheprɨ avɨye vahe Tũpa upe.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Evocoiyase yande Ru Tũpa, ombahe eta porañete vahe sui omondora opacatu mbahe ipane vahe pẽu Jesucristo rese oime vahe.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 ¡Ẽgüe tehi timboeteisa yande Ru Tũpa! ¡Ahe apɨrẽhɨ vahe secoi yepi!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Avɨye, pemombehu che mahenduhasa opacatu Tũpa reroyasar Jesucristo rese yuvɨrecoi vahe upe eipeve. Iyavei opacatu Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe che rese, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Iyavei opacatu ambuae yuvɨrecoi vahe cohave Jesús reroyasar iyavei acoi mborerecuar guasu rẽtave yuvɨrecoi vahe, ahe ité avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu. Aipo rupive.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.