Filipenses 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB
1 Sese che rɨvɨreta, che rembiaɨsu, peyemovɨracuara yande Yar rese yepi. Che niha opoepia pota ité. Pe inungar porerecosa imbouprɨ peico cheu. Esepia, che vɨhasa ité peico.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Ambuae mbahe, Evodia iyavei Síntique toyuvɨrecoi oyecupɨhɨr nungar ité yande Yar reroyasa pɨpe yuvɨreco.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nde niha che pɨ̃tɨvɨi tuprɨ vahecuer che poravɨquɨsa rese eve. Eipɨ̃tɨvɨi evocoi cuña. Esepia, ahe niha oyembopɨhavɨ̃racua ité che pɨ̃tɨvɨise Tũpa Ñehengagüer pɨ̃sɨrosa resendar mombehu ãgua yuvɨreco cuese. Oyoya Clemente rese iyavei ambuae oporavɨquɨ vahe rese che rupi yuvɨreco. Ahe serer opa icuachiaprɨ yuvɨreco Tũpa cuachiar tecovesa apɨrẽhɨ vahe resendar pɨpe.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Peyembovɨharete arɨ yacatu rupi yande Yar rese yepi, “¡Peyembovɨhaño ité!” ahe aipo pẽu.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Pemboyecua catu opacatu ava upe pe reco mbegüesa. Esepia, cõimi yande Yar yevɨ iri ãgua yandeu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 “¿Mara ahera pĩha vichico?” ndapeyei chira que mbahe rese. Iyacatu rumo peyerurera opacatu evocoi nungar mbahe rese Tũpa uve, peporandura evocoi mbahe rese iyavei, “Avɨye ndeu” peyera chupe.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Evocoiyase Tũpa omondora güeco tuprɨsa pẽu, pe Jesucristo rese peico vahe. Co teco tuprɨsa niha avɨye catu ité opacatu ava pɨhañemoñetasa sui. Ipɨpe sui Tũpa osãrora pe pɨha, pe pɨhañemoñetasa avei pẽu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Co ipa, che rɨvɨreta: yande pɨhañemoñetara opacatu mbahe supi tuprɨ vahe rese, poromboetei ãgua rese, mbahe ihɨ̃vi vahe rese, mbahe maranehɨ rese, mbahe yande mbovɨha vahe rese, opacatu mbahe avɨye vahe icuaprɨ vahe rese. Iyavei yande pɨhañemoñetara que ambuae mbahe avɨye vahe rese, imboeteiprɨ vahe rese avei.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Iyavei peyapo ité acoi mbahe che opombohe vahecuer, pesendu vahe che aipo ahese, che repia vahecuer yapose peye. Evocoiyase Tũpa güeco tuprɨsa reseve secoira pe rese.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Avɨharete yande Yar rese. Esepia, pemahenduha irimi che rese pe porerecosa mbou ãgua cheu. “Sesarai yuvɨreco che sui” ndahei chira pẽu. Pe rumo yɨpɨndar ndapeicatui eté che pɨ̃tɨvɨi ãgua peye.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 “Ipane mbahe cheu” ndahei chira pẽu. Esepia, ayembohe che vɨharete ãgua mbahe che rembiereco rese.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Aicua mara yahe yande paraɨsusa pɨpe yaico, aicua avei mara yahe mbahe rereco atɨ ãgua. Ayembohe avei che vɨha ãgua opacatu mbahe oimese cheu, que chehɨ̃tarose, ndache rɨepoise, que oimese sumbɨre vahe mbahe cheu, que mbahe ipanese cheu.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Aicatu opacatu mbahe uve che yemovɨracua ãgua. Esepia, Cristo ombou che pĩrata ãgua.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pe rumo peyapo mbahe avɨye vahe cheu che pɨ̃tɨvɨi eteprɨsave peye mbahe-mbahe tẽi oimese cheu.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Iyavei pe Filipo pendar peicua avei acoi yɨpɨndar peipɨsɨse pɨ̃sɨrosa resendar Tũpa Ñehengagüer acoi che sose Macedonia sui, ndipoi eté Jesús reroyasar ambuae tecua pendar iporereco vahe yuvɨreco che rese. Pe güeraño pembou pe porerecosa, “Avɨye” pe hesa pɨpe che pɨ̃tɨvɨi ãgua.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Iyavei aicose Tesalónica ve, pembou pe porerecosa cheu ñuvɨrío yupagüer che pɨ̃tɨvɨi ãgua.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ndachepɨhañemoñetai mbahe arocuaño tẽi vaherã pe sui. Che rumo aipota Tũpa omboyevɨra pẽu co pe porerecosa pembou vahe cheu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Che opa aipɨsɨ pe porerecosa Epafrodito upe pembou vahe. Evocoiyase oimeño ité iyavei sumbɨre vɨte cheu. Ahe pembou vahe cheu avɨye ité, inungar itaɨsɨ sɨ̃acua vahe, iyavei inungar mbahe seropovẽheprɨ avɨye vahe Tũpa upe.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Evocoiyase yande Ru Tũpa, ombahe eta porañete vahe sui omondora opacatu mbahe ipane vahe pẽu Jesucristo rese oime vahe.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 ¡Ẽgüe tehi timboeteisa yande Ru Tũpa! ¡Ahe apɨrẽhɨ vahe secoi yepi!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Avɨye, pemombehu che mahenduhasa opacatu Tũpa reroyasar Jesucristo rese yuvɨrecoi vahe upe eipeve. Iyavei opacatu Jesús reroyasar yuvɨrecoi vahe che rese, ahe avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Iyavei opacatu ambuae yuvɨrecoi vahe cohave Jesús reroyasar iyavei acoi mborerecuar guasu rẽtave yuvɨrecoi vahe, ahe ité avei omondo omahenduhasa yuvɨreco pẽu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Yande Yar Jesucristo tape rovasa opacatu. Aipo rupive.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.