Filipenses 1

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che, Pablo, iyavei Timoteo oroico Jesucristo rembiguai. Aicuachía co che ñehe pẽu, pe Tũpa upendar Jesucristo rese peico vahe tecua Filipo ve, Jesús reroyasar rãrosar uve, seroyasar rese ihañeco vahe upe avei.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yande Ru Tũpa, yande Yar Jesucristo tape rovasa pe reco tuprɨ ãgua.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Pe rese che mahenduhasa pɨpe, “Avɨye ndeu” ahe Tũpa upe yepi.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Iyavei che ayerurese, arɨ rupi ayeroquɨ opacatu pe rese Tũpa upe che vɨharetesa pɨpe yepi.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Esepia, oyoya yañepɨtɨvɨi Jesucristo resendar ñehesa icatuprɨ vahe rese, acoi pe seroya ramo suive.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Che aicua co Tũpa omboɨpɨ mbahe avɨye vahe güemimbotar apo pe rese, ahe omboavɨye tuprɨ itera acoi arɨ pɨpe oyevɨse yande Yar Jesucristo.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Avɨye ité aipo rupi che pɨhañemoñeta areco opacatu pe rese. Esepia, che opoaɨsu ité. Opacatu niha oyoya yaipɨsɨ Tũpa porovasasa yepe co che roquendasave aĩ, anise que co cotɨ rupi aico mborerecuar rovai co ñehesa pɨ̃sɨrosa resendar repɨ ãgua iyavei amboyecua vaherã ahe ñehesa supi tuprɨ vahe yuvɨreco chupe.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Tũpa oicua ité che opoaɨsu eteprɨ opacatu. Esepia, Jesucristo niha pe raɨsu uca cheu.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Che aporandu vɨte Tũpa upe che yeruresa pɨpe: “Toicua tuprɨ oaracuasa pɨpe oyeaɨsu catu-catu iri ãgua yuvɨreco” ahe pẽu.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Ipɨpe sui peicuara mbahe avɨye catu vahe poravo ãgua yepi; ẽgüe peye aveira pe recocuer moatɨro ãgua peico. Evocoiyase ndipoi chira angaipa pe rese acoi Jesucristo ouse curi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Perecora pe recocuer avɨye vahe ité Jesucristo ombou vahe pẽu Tũpa mboetei ãgua.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Che rɨvɨreta, aipota peicuara co mbahe tẽi co oyapo vahe yuvɨreco cheu, ahe ichui setá catu ava osendura Jesucristo resendar ñehesa yuvɨreco.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Evocoiyase opacatu mborerecuar guasu poravɨquɨsa pendar iyavei opacatu ambuae ava oicuapa che roquendasa Jesucristo rupi che guata sui tẽi yuvɨreco.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Iyavei setá eteprɨ yande rɨvrɨ che repiase soquendaprɨ che recose yuvɨreco, oyemonguerẽhɨ catu Tũpa Ñehengagüer mombehu ãgua osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe. Yande Yar rese evocoiyase oyeroyá catu yuvɨreco.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Supi eté oime ava oñehe angahu tẽi vahe Jesucristo rese che reroɨ̃rosa pɨpe tẽi. Oime rumo amove ava oñehe tuprɨ Jesucristo rese opɨhañemoñeta tuprɨsa pɨpe.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Evocoi ava oñehe tuprɨ oporoaɨsusa pɨpe, ahe oicua cohave che roquendase yuvɨreco, “Co ñehesa Tũpa ñehe pɨ̃sɨrosa resendar, ahe supi eté vahe, ndahei temira tẽi” ahese.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Evocoi ambuae ava Cristo rese oñehe angahu tẽi vahe oyeupe nara tẽi oipota mbahe. Ahe che reco momara pota catu co che roquendasave che rẽi vɨteseve.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Mara etemo che areco aipo mbahe-mbahe tẽi viña. Yepe amove ava ipɨhañemoñeta rai yuvɨreco viña, opacatu rumo ñehesa Cristo rese. Ahe niha che mbovɨha.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Esepia, che aicua co opacatu mbahe-mbahe tẽi sui añepɨsɨrora pe yeruresa pɨpe iyavei che pɨ̃tɨvɨira Jesucristo Espíritu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Che aipota ité, asãro avei opacatu che recocuer sui che chĩẽhɨ ãgua añehe vaherã opacatu che sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe. Evocoiyase yepe amanora, anise aicovera, tomboetei catu ava Cristo che recocuer repiase yuvɨreco.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Esepia, Cristo che recovesa ité secoi; amanose rumo, avɨyeño itera cheu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Aicove vɨtese co ɨvɨ pɨpe, aicatura aporavɨquɨ tuprɨ yande Yar recocuer rese. Evocoiyase ndaicuai uma revo avɨyera cheu.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ndaicatui co ñuvɨrío che pɨhañemoñetasa rereco: amove amano pota che so ãgua ɨvave Cristo pɨri. Ahe avɨye catura cheu viña.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Pẽu nara rumo avɨye catu aicove vɨtese co ɨvɨ pɨpe.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Sese che aicua aicove vɨte vaherã pe pɨ̃tɨvɨi vɨte ãgua, pe guata tuprɨ vɨte catu ãgua iyavei pe vɨharete catu ãgua pe Jesús reroyasa pɨpe.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Evocoiyase che rereco vɨtera peye pe pɨri. Ahese pe vɨharetesa pɨpe, “Imboeteiprɨ Jesucristo tasecoi” aipo peyera che repiase.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Co catu toyoya tuprɨ pe recocuer co ñehesa avɨye vahe Jesucristo resendar rese. Evocoiyase asose pe repia, anise amombrɨ aicose pe sui, asendu pota pe resendar ñehesa avɨye vahe, pe yemovɨracuasa resendar, pe pɨhañemoñetasa yoyasa resendar iyavei pe poravɨquɨ pĩratasa resendar pe poreroyasave co ñehesa poropɨ̃sɨrosa resendar rese.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Iyavei ndapeyembosɨquɨyei chira pe amotarẽhɨmbar sui. Evocoiyase ahe oicuara yuvɨreco chupe ité Tũpa omondora imocañɨ ãgua; pe rumo Tũpa pe pɨ̃sɨrora curi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Supi eté ndahei Jesucristo recocuer reroya ãgua güeraño Tũpa oipota pẽu, sese pe yemombaraɨsu ãgua avei oipota.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Esepia, pe, che avei oyoya tuprɨ yaporavɨquɨ pĩrata yande amotarẽhɨmbar pãhuve yaico. Iyavei acoi pesepia yɨpɨndar che aporavɨquɨ pĩrata che amotarẽhɨmbar pãhuve vichico, iyavei cũritei peyandu mara ahe aporavɨquɨ pĩrata vɨte ipãhuve yuvɨreco.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.