Atos 5
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 Ambuae ava rumo, Ananías serer vahe, güembireco Safira reseve omondo ɨvɨ yuvɨreco.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ahe mbɨa rumo omboyaho seprɨ, ñepei iyahocuer vɨreco oyeupe nara, ambuae iyahocuer vɨraso apóstol upe, sembireco avei oicua tẽi opacatu.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Evocoiyase Pedro aipo ehi chupe:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Ndahei vo nde mbahe ité ɨvɨ viña? Eremondo ité niha, evocoiyase nde mbahe ité guarepochi. ¡Mahera ereyapo co nungar! Ndahei ava upe nde remira, Tũpa upe ité rumo nde remira —ehi chupe.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Osenduse Pedro ñehesa, ovɨapi sehõgüer oso sovai. Ahese opacatu oyandu vahe osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ipare mbɨa chĩhivahe yugüeru, osupi sehõgüer, oipoque seraso yuvɨreco ñotɨ ãgua.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Mbosapɨ hora pare, sembireco Safira serer vahe oique oɨ pɨpe. Ndoicua vɨtei rumo omer mano.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ahese Pedro oporandu chupe:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Evocoiyase aipo ehi ahe cuña upe:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ahe ramoseve avei ovɨapi sehõgüer Pedro rovai. Mbɨa chĩhivahe yuvɨroiquese, oipoque voiño ité sehõgüer seraso imer ɨvɨi ñotɨ ãgua yuvɨreco.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Opacatu Jesús reroyasar, ambuae ava avei oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco yanduse.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Evocoiyase apóstol pɨpe Tũpa omboyecua uca setá poromondɨisa ava pãhuve yuvɨreco. Opacatu Jesús reroyasar oñemonuha judío tũparo ɨque, Salomón serer vahesave yuvɨreco.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Opacatu ambuae ndoyemboyai yuvɨreco sese osɨquɨyepave. Ava rehɨi rumo, omboetei eteanga apóstol yuvɨrecoi vahe yuvɨreco.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Oyemboeta catu yande Yar reroyasar setá cuimbahe, setá avei cuña.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Iyavei ava rehɨi vɨnose yuvɨreco imbaheasɨ vahe supa reseve-seve Pedro renonera, “Oñocuase Pedro, avɨyeteramo omohara ihãgüer. Ahese revo ombogüerara” ehi yuvɨreco oyeupe.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ava Jerusalén ɨvɨrindar avei güeru omonuha setá imbaheasɨ vahe, caruguar rese yuvɨrecoi vahe apóstol upe imbogüerapɨrã. Ahe evocoiyase opacatu ombogüera yuvɨreco.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ichui tẽi pahi rerecuar ɨvate catu vahe, saduceo yuvɨrecoi vahe oñemoɨro yuvɨreco apóstol upe ava rese güecatẽhɨsave.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Sese oipɨsɨ osoquendapa uca yuvɨreco.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ipare rumo, pɨ̃tu pɨpe, Tũpa rembiguai ɨva pendar ou omboi oquenda, vɨnose ichui, aipo ehi chupe:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Peso tũparo guasuve, pemombehu avei ava upe co ñehesa tecocuer pɨasu resendar” ehi chupe.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Co mbahe rendu pare, supi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco. Cõhe ramoseve yuvɨraso judío tũparo guasuve ava mbohe ãgua.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Oyepotase rumo sembiguai yuvɨreco, oseca tẽi soquendaprɨ. Ichui oyevɨ tẽi yuvɨreco imombehu
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 aipo ehi:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Osenduse, pahi rerecuar ɨvate catu vahe, tũparo rãrosar rerecuar, pahi rerecuareta avei yuvɨreco, ipɨhañemoñeta tẽi: “¿Que rupi vo opoira co mbahe sui yuvɨreco?” ehi tẽi yuvɨreco oyeupe.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Aheseve ñepei mbɨa oyepota imombehu:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Evocoiyase tũparo rãrosar rerecuar, sembiguai avei yuvɨraso seru ãgua mbahe tuprɨ pɨpe, “Avɨyeteramo yande api-api tiẽtera ava yuvɨreco yaru raise” ehi yuvɨreco.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Vɨroyepotase yuvɨreco ñemonuhasa ɨvate catu vahesave, ahese evocoi pahi rerecuar ɨvate catu vahe aipo ehi chupe:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —Ore mborerecuar tecua pɨpendar, ndoroipotai peporombohe evocoi mbɨa recocuer rese. Pe rumo pembohe opacatu Jerusalén pendar secocuer rese serer pɨpe. Pemombehu avei ava rehɨi upe ore mborerecuar oroyuca uca evocoi mbɨa —ehi pahi rerecuar chupe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pedro, omboetasa reseve, omboyevɨ pahi rerecuar ɨvate catu vahe upe yuvɨreco:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yepe peyatɨca, peyuca uca Jesús curusu rese viña, yande Ru Tũpa rumo acoi yande ramoi eta vɨroya vahe, ahe ité ombogüerayevɨ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ipare osecomboɨvate ɨvave oacato cotɨ imboguapɨ imoi. Ahe niha Mborerecuar guasu, Poropɨ̃sɨrosar avei ‘tomboasɨ oangaipa, toyevɨ cheu, toipɨsɨ angaipa resendar ñeroisa yuvɨreco’ oya Tũpa Israel suindar upe.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ore Tũpa rembiapo repiasarer imombehu ãgua oroico, Espíritu Santo avei oñehe ore ñehe rupi ava upe, ahe acoi Tũpa ombou vahe vɨroyasar upe —ehi.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Osenduse mborerecuar aipo ñehesa, oñemoɨró iteanga yuvɨreco. Oyucapa pota opacatu apóstol yuvɨreco viña.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Mborerecuar pãhu pendar rumo oime mbɨa fariseo, Gamaliel serer vahe, ahe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei imboeteiprɨ catu vahe. Ahe opũha oporocuai, “Toyuvɨnose raimi ocarve apóstol” ehi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ipare aipo ehi ambuae mborerecuareta upe:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Peyemomahenduha Teudas recocuer rese. Esepia niha, acoi oyemboɨvate aisa pɨpe vɨroguata cuatrociento ava oyeupi aracaco. Ipare acoi oyuca yuvɨreco. Ahese supindar opa oñemosai tẽi yuvɨreco. Ahe peve secocuer opa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Coiye catu, omombehuse mborerecuar Roma pendar ava retacuer cua ãgua, ahese Judas, Galilea pendar, oyemomborerecua. Setá avei ava oguata yuvɨreco supi. Ahe avei rumo oyuca yuvɨreco, opa tuprɨño avei supindar oñemosai tẽi yuvɨreco —ehi—.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Sese cũritei peyapoi rene mbahe co ava upe. Yaseyaño. Esepia, evocoi mbahe sembiapo ndipocopɨi chira oyapose opĩratasa pɨpe tẽi yuvɨreco.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Tũpa suindarse rumo ndapemombɨtuhu catui chietera. Peicua catu, aní chira yayamotarẽhɨ Tũpa ipɨpe —ehi omboetasa upe.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ichui rumo güeru iri apóstol inupa uca ãgua iñehe iriẽhɨ ãgua Jesucristo rese yuvɨreco. Inupa pare opa omose yuvɨreco.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ipɨpe apóstol ovɨhareté iteanga yuvɨreco. Esepia, Tũpa ombou chupe iparaɨsu ãgua yuvɨreco Jesús rer rese iyeroyasa sui tẽi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ipare ndopoi eté arɨ yacatu Poropɨ̃sɨrosar Jesús recocuer mombehusa sui yuvɨreco. Omombehuño ité tũparo pɨpe iyavei opacatu ava rẽta rupi yuvɨreco.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.