Atos 5
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NAA
1 Ambuae ava rumo, Ananías serer vahe, güembireco Safira reseve omondo ɨvɨ yuvɨreco.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ahe mbɨa rumo omboyaho seprɨ, ñepei iyahocuer vɨreco oyeupe nara, ambuae iyahocuer vɨraso apóstol upe, sembireco avei oicua tẽi opacatu.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Evocoiyase Pedro aipo ehi chupe:
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Ndahei vo nde mbahe ité ɨvɨ viña? Eremondo ité niha, evocoiyase nde mbahe ité guarepochi. ¡Mahera ereyapo co nungar! Ndahei ava upe nde remira, Tũpa upe ité rumo nde remira —ehi chupe.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Osenduse Pedro ñehesa, ovɨapi sehõgüer oso sovai. Ahese opacatu oyandu vahe osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ipare mbɨa chĩhivahe yugüeru, osupi sehõgüer, oipoque seraso yuvɨreco ñotɨ ãgua.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbosapɨ hora pare, sembireco Safira serer vahe oique oɨ pɨpe. Ndoicua vɨtei rumo omer mano.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ahese Pedro oporandu chupe:
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Evocoiyase aipo ehi ahe cuña upe:
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ahe ramoseve avei ovɨapi sehõgüer Pedro rovai. Mbɨa chĩhivahe yuvɨroiquese, oipoque voiño ité sehõgüer seraso imer ɨvɨi ñotɨ ãgua yuvɨreco.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Opacatu Jesús reroyasar, ambuae ava avei oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco yanduse.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Evocoiyase apóstol pɨpe Tũpa omboyecua uca setá poromondɨisa ava pãhuve yuvɨreco. Opacatu Jesús reroyasar oñemonuha judío tũparo ɨque, Salomón serer vahesave yuvɨreco.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Opacatu ambuae ndoyemboyai yuvɨreco sese osɨquɨyepave. Ava rehɨi rumo, omboetei eteanga apóstol yuvɨrecoi vahe yuvɨreco.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Oyemboeta catu yande Yar reroyasar setá cuimbahe, setá avei cuña.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Iyavei ava rehɨi vɨnose yuvɨreco imbaheasɨ vahe supa reseve-seve Pedro renonera, “Oñocuase Pedro, avɨyeteramo omohara ihãgüer. Ahese revo ombogüerara” ehi yuvɨreco oyeupe.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ava Jerusalén ɨvɨrindar avei güeru omonuha setá imbaheasɨ vahe, caruguar rese yuvɨrecoi vahe apóstol upe imbogüerapɨrã. Ahe evocoiyase opacatu ombogüera yuvɨreco.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ichui tẽi pahi rerecuar ɨvate catu vahe, saduceo yuvɨrecoi vahe oñemoɨro yuvɨreco apóstol upe ava rese güecatẽhɨsave.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Sese oipɨsɨ osoquendapa uca yuvɨreco.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ipare rumo, pɨ̃tu pɨpe, Tũpa rembiguai ɨva pendar ou omboi oquenda, vɨnose ichui, aipo ehi chupe:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Peso tũparo guasuve, pemombehu avei ava upe co ñehesa tecocuer pɨasu resendar” ehi chupe.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Co mbahe rendu pare, supi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco. Cõhe ramoseve yuvɨraso judío tũparo guasuve ava mbohe ãgua.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Oyepotase rumo sembiguai yuvɨreco, oseca tẽi soquendaprɨ. Ichui oyevɨ tẽi yuvɨreco imombehu
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 aipo ehi:
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Osenduse, pahi rerecuar ɨvate catu vahe, tũparo rãrosar rerecuar, pahi rerecuareta avei yuvɨreco, ipɨhañemoñeta tẽi: “¿Que rupi vo opoira co mbahe sui yuvɨreco?” ehi tẽi yuvɨreco oyeupe.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Aheseve ñepei mbɨa oyepota imombehu:
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Evocoiyase tũparo rãrosar rerecuar, sembiguai avei yuvɨraso seru ãgua mbahe tuprɨ pɨpe, “Avɨyeteramo yande api-api tiẽtera ava yuvɨreco yaru raise” ehi yuvɨreco.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Vɨroyepotase yuvɨreco ñemonuhasa ɨvate catu vahesave, ahese evocoi pahi rerecuar ɨvate catu vahe aipo ehi chupe:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Ore mborerecuar tecua pɨpendar, ndoroipotai peporombohe evocoi mbɨa recocuer rese. Pe rumo pembohe opacatu Jerusalén pendar secocuer rese serer pɨpe. Pemombehu avei ava rehɨi upe ore mborerecuar oroyuca uca evocoi mbɨa —ehi pahi rerecuar chupe.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro, omboetasa reseve, omboyevɨ pahi rerecuar ɨvate catu vahe upe yuvɨreco:
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yepe peyatɨca, peyuca uca Jesús curusu rese viña, yande Ru Tũpa rumo acoi yande ramoi eta vɨroya vahe, ahe ité ombogüerayevɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ipare osecomboɨvate ɨvave oacato cotɨ imboguapɨ imoi. Ahe niha Mborerecuar guasu, Poropɨ̃sɨrosar avei ‘tomboasɨ oangaipa, toyevɨ cheu, toipɨsɨ angaipa resendar ñeroisa yuvɨreco’ oya Tũpa Israel suindar upe.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ore Tũpa rembiapo repiasarer imombehu ãgua oroico, Espíritu Santo avei oñehe ore ñehe rupi ava upe, ahe acoi Tũpa ombou vahe vɨroyasar upe —ehi.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Osenduse mborerecuar aipo ñehesa, oñemoɨró iteanga yuvɨreco. Oyucapa pota opacatu apóstol yuvɨreco viña.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mborerecuar pãhu pendar rumo oime mbɨa fariseo, Gamaliel serer vahe, ahe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei imboeteiprɨ catu vahe. Ahe opũha oporocuai, “Toyuvɨnose raimi ocarve apóstol” ehi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ipare aipo ehi ambuae mborerecuareta upe:
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Peyemomahenduha Teudas recocuer rese. Esepia niha, acoi oyemboɨvate aisa pɨpe vɨroguata cuatrociento ava oyeupi aracaco. Ipare acoi oyuca yuvɨreco. Ahese supindar opa oñemosai tẽi yuvɨreco. Ahe peve secocuer opa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Coiye catu, omombehuse mborerecuar Roma pendar ava retacuer cua ãgua, ahese Judas, Galilea pendar, oyemomborerecua. Setá avei ava oguata yuvɨreco supi. Ahe avei rumo oyuca yuvɨreco, opa tuprɨño avei supindar oñemosai tẽi yuvɨreco —ehi—.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Sese cũritei peyapoi rene mbahe co ava upe. Yaseyaño. Esepia, evocoi mbahe sembiapo ndipocopɨi chira oyapose opĩratasa pɨpe tẽi yuvɨreco.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Tũpa suindarse rumo ndapemombɨtuhu catui chietera. Peicua catu, aní chira yayamotarẽhɨ Tũpa ipɨpe —ehi omboetasa upe.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ichui rumo güeru iri apóstol inupa uca ãgua iñehe iriẽhɨ ãgua Jesucristo rese yuvɨreco. Inupa pare opa omose yuvɨreco.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ipɨpe apóstol ovɨhareté iteanga yuvɨreco. Esepia, Tũpa ombou chupe iparaɨsu ãgua yuvɨreco Jesús rer rese iyeroyasa sui tẽi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ipare ndopoi eté arɨ yacatu Poropɨ̃sɨrosar Jesús recocuer mombehusa sui yuvɨreco. Omombehuño ité tũparo pɨpe iyavei opacatu ava rẽta rupi yuvɨreco.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.