Atos 5

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ambuae ava rumo, Ananías serer vahe, güembireco Safira reseve omondo ɨvɨ yuvɨreco.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ahe mbɨa rumo omboyaho seprɨ, ñepei iyahocuer vɨreco oyeupe nara, ambuae iyahocuer vɨraso apóstol upe, sembireco avei oicua tẽi opacatu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Evocoiyase Pedro aipo ehi chupe:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Ndahei vo nde mbahe ité ɨvɨ viña? Eremondo ité niha, evocoiyase nde mbahe ité guarepochi. ¡Mahera ereyapo co nungar! Ndahei ava upe nde remira, Tũpa upe ité rumo nde remira —ehi chupe.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Osenduse Pedro ñehesa, ovɨapi sehõgüer oso sovai. Ahese opacatu oyandu vahe osɨquɨye tẽi yuvɨreco.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ipare mbɨa chĩhivahe yugüeru, osupi sehõgüer, oipoque seraso yuvɨreco ñotɨ ãgua.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mbosapɨ hora pare, sembireco Safira serer vahe oique oɨ pɨpe. Ndoicua vɨtei rumo omer mano.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ahese Pedro oporandu chupe:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Evocoiyase aipo ehi ahe cuña upe:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ahe ramoseve avei ovɨapi sehõgüer Pedro rovai. Mbɨa chĩhivahe yuvɨroiquese, oipoque voiño ité sehõgüer seraso imer ɨvɨi ñotɨ ãgua yuvɨreco.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Opacatu Jesús reroyasar, ambuae ava avei oyembosɨquɨye guasu yuvɨreco yanduse.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Evocoiyase apóstol pɨpe Tũpa omboyecua uca setá poromondɨisa ava pãhuve yuvɨreco. Opacatu Jesús reroyasar oñemonuha judío tũparo ɨque, Salomón serer vahesave yuvɨreco.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Opacatu ambuae ndoyemboyai yuvɨreco sese osɨquɨyepave. Ava rehɨi rumo, omboetei eteanga apóstol yuvɨrecoi vahe yuvɨreco.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Oyemboeta catu yande Yar reroyasar setá cuimbahe, setá avei cuña.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Iyavei ava rehɨi vɨnose yuvɨreco imbaheasɨ vahe supa reseve-seve Pedro renonera, “Oñocuase Pedro, avɨyeteramo omohara ihãgüer. Ahese revo ombogüerara” ehi yuvɨreco oyeupe.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ava Jerusalén ɨvɨrindar avei güeru omonuha setá imbaheasɨ vahe, caruguar rese yuvɨrecoi vahe apóstol upe imbogüerapɨrã. Ahe evocoiyase opacatu ombogüera yuvɨreco.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Ichui tẽi pahi rerecuar ɨvate catu vahe, saduceo yuvɨrecoi vahe oñemoɨro yuvɨreco apóstol upe ava rese güecatẽhɨsave.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Sese oipɨsɨ osoquendapa uca yuvɨreco.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ipare rumo, pɨ̃tu pɨpe, Tũpa rembiguai ɨva pendar ou omboi oquenda, vɨnose ichui, aipo ehi chupe:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Peso tũparo guasuve, pemombehu avei ava upe co ñehesa tecocuer pɨasu resendar” ehi chupe.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Co mbahe rendu pare, supi tuprɨ ité oyapo yuvɨreco. Cõhe ramoseve yuvɨraso judío tũparo guasuve ava mbohe ãgua.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Oyepotase rumo sembiguai yuvɨreco, oseca tẽi soquendaprɨ. Ichui oyevɨ tẽi yuvɨreco imombehu
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 aipo ehi:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Osenduse, pahi rerecuar ɨvate catu vahe, tũparo rãrosar rerecuar, pahi rerecuareta avei yuvɨreco, ipɨhañemoñeta tẽi: “¿Que rupi vo opoira co mbahe sui yuvɨreco?” ehi tẽi yuvɨreco oyeupe.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Aheseve ñepei mbɨa oyepota imombehu:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Evocoiyase tũparo rãrosar rerecuar, sembiguai avei yuvɨraso seru ãgua mbahe tuprɨ pɨpe, “Avɨyeteramo yande api-api tiẽtera ava yuvɨreco yaru raise” ehi yuvɨreco.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Vɨroyepotase yuvɨreco ñemonuhasa ɨvate catu vahesave, ahese evocoi pahi rerecuar ɨvate catu vahe aipo ehi chupe:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Ore mborerecuar tecua pɨpendar, ndoroipotai peporombohe evocoi mbɨa recocuer rese. Pe rumo pembohe opacatu Jerusalén pendar secocuer rese serer pɨpe. Pemombehu avei ava rehɨi upe ore mborerecuar oroyuca uca evocoi mbɨa —ehi pahi rerecuar chupe.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro, omboetasa reseve, omboyevɨ pahi rerecuar ɨvate catu vahe upe yuvɨreco:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yepe peyatɨca, peyuca uca Jesús curusu rese viña, yande Ru Tũpa rumo acoi yande ramoi eta vɨroya vahe, ahe ité ombogüerayevɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ipare osecomboɨvate ɨvave oacato cotɨ imboguapɨ imoi. Ahe niha Mborerecuar guasu, Poropɨ̃sɨrosar avei ‘tomboasɨ oangaipa, toyevɨ cheu, toipɨsɨ angaipa resendar ñeroisa yuvɨreco’ oya Tũpa Israel suindar upe.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ore Tũpa rembiapo repiasarer imombehu ãgua oroico, Espíritu Santo avei oñehe ore ñehe rupi ava upe, ahe acoi Tũpa ombou vahe vɨroyasar upe —ehi.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Osenduse mborerecuar aipo ñehesa, oñemoɨró iteanga yuvɨreco. Oyucapa pota opacatu apóstol yuvɨreco viña.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mborerecuar pãhu pendar rumo oime mbɨa fariseo, Gamaliel serer vahe, ahe Moisés porocuaita rese oporombohe vahe iyavei imboeteiprɨ catu vahe. Ahe opũha oporocuai, “Toyuvɨnose raimi ocarve apóstol” ehi.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ipare aipo ehi ambuae mborerecuareta upe:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Peyemomahenduha Teudas recocuer rese. Esepia niha, acoi oyemboɨvate aisa pɨpe vɨroguata cuatrociento ava oyeupi aracaco. Ipare acoi oyuca yuvɨreco. Ahese supindar opa oñemosai tẽi yuvɨreco. Ahe peve secocuer opa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Coiye catu, omombehuse mborerecuar Roma pendar ava retacuer cua ãgua, ahese Judas, Galilea pendar, oyemomborerecua. Setá avei ava oguata yuvɨreco supi. Ahe avei rumo oyuca yuvɨreco, opa tuprɨño avei supindar oñemosai tẽi yuvɨreco —ehi—.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Sese cũritei peyapoi rene mbahe co ava upe. Yaseyaño. Esepia, evocoi mbahe sembiapo ndipocopɨi chira oyapose opĩratasa pɨpe tẽi yuvɨreco.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Tũpa suindarse rumo ndapemombɨtuhu catui chietera. Peicua catu, aní chira yayamotarẽhɨ Tũpa ipɨpe —ehi omboetasa upe.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ichui rumo güeru iri apóstol inupa uca ãgua iñehe iriẽhɨ ãgua Jesucristo rese yuvɨreco. Inupa pare opa omose yuvɨreco.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ipɨpe apóstol ovɨhareté iteanga yuvɨreco. Esepia, Tũpa ombou chupe iparaɨsu ãgua yuvɨreco Jesús rer rese iyeroyasa sui tẽi.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ipare ndopoi eté arɨ yacatu Poropɨ̃sɨrosar Jesús recocuer mombehusa sui yuvɨreco. Omombehuño ité tũparo pɨpe iyavei opacatu ava rẽta rupi yuvɨreco.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.