Atos 4
Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ichui oipɨsɨ seraso soquenda yuvɨreco ‘ayihive voi yanosera mbahe rese porandu ãgua’ ohesa pɨpe. Esepia, caharuse tẽi osoquenda yuvɨreco.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Setá rumo ava iñehesa osendu vahe vɨroya yuvɨreco. Ahe cuimbahe seroyasar retacuer güeraño seni cinco mil.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ahere ayihive mborerecuareta oñemonuha yuvɨreco Jerusalén ve: judío rerecuar, pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 pahi rerecuar ɨvate catu vahe Anás, Caifás, Juan, Alejandro, opacatu omu reseve.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Evocoiyase güeru ucase Pedro iyavei Juan opãhuve yuvɨreco, oporandu yuvɨreco chupe:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Evocoiyase Pedro, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, aipo ehi chupe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 peporandu niha co ava imbaheasɨ vahe ndoguata catui vahe mbogüera agüer rese oreu —ehi chupe—.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Evocoiyase tapeicuapa opacatu pe Israel suindar peico vahe ocuera co ava ndoguata catui vahecuer Jesucristo, Nazaret pendar, rer pɨpe. Ahe niha peyatɨca uca vahecuer curusu rese. Tũpa rumo ombogüerayevɨ iri omano vahe pãhu sui.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Co Jesús pe remieroɨ̃ro, ahe rumo yande vɨ̃racuasa. Pe evocoiyase inungar oɨ mopuhasar omomboño vahe ita avɨye catu vahe oɨ movɨracuasa rãgüer yepi.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ndipoi que ambuae ava sui poropɨ̃sɨrosa, Jesús güeraño ité oicatu oporopɨ̃sɨro. Esepia, Tũpa nomboui ambuae ava tẽi co ɨvɨ pɨpe yande pɨ̃sɨro ãgua —ehi.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Mborerecuar osepiase iyembosɨquɨyeẽhɨsa yuvɨreco, “¿Mara ehi pĩha co mbɨa? ¡Ava tẽi, ndoyembohei vahe niha!” ehi tẽi yuvɨreco chupe. Ichui oicua Jesús remimbohegüer secose yuvɨreco.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Iyavei acoi ava semimbogüeragüer supive ité secoise, sese ndoicatui chupe oñehe mara ãgua yuvɨreco.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ipare, “Pesẽ ocarve” ehi mborerecuareta yuvɨreco chupe. Ahe güeraño evocoiyase opɨta oɨ pɨpe oñemoñeta yuvɨreco sese
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 aipo ehi:
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yambosɨquɨye ava upe Jesús rer rese iñehe iriẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe sui ava tosendu iri eme Jesús resendar ñehesa yuvɨreco —ehi.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Aipo ohe pare, “Perio” ehi yuvɨreco chupe. “Pesendu, co pɨpe suive peñehe iri eme tuprɨ iyavei pembohe iri eme avei ava Jesús rer pɨpe” ehi yuvɨreco chupe.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Omboyevɨño rumo oñehe yuvɨreco chupe:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Ndiyai rumo mbahe ore rembiepia, mbahe orosendu vahe avei mombehuẽhɨ ãgua oreu —ehi.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Aipo ihese, mborerecuar ombosɨquɨye catu tẽi yuvɨreco. Ichui rumo omose tuprɨño. Esepia, ava omboetei guasu Tũpa yuvɨreco co imbaheasɨ vahe mbogüera repiase. Sese ndoicatui eté mbahe apo yuvɨreco chupe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Evocoi ava oipɨsɨ vahe Tũpa poromondɨisa ocuera ãgua, ahe otɨ̃aro catu cuarenta aravɨter vɨreco vahe sui.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yuvɨnosese Pedro, Juan avei, oyevɨ yuvɨraso omboetasa pɨri. Aheve oñemonuhasave opa omombehu pahi rerecuar oyeupe ñehe mara-mara tẽisa yuvɨreco.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Aipo rendu pare, oyoya guasu oyeroquɨ yuvɨreco Tũpa upe aipo ehi: “Ore Yar, nde niha Tũpa opacatu ɨva, ɨvɨ, para guasu, opacatu ipor reseve aposar ereico.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nde Espíritu Santo pɨpe aipo eremombehu uca nde rembiguai mborerecuar David upe aracahe:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mborerecuar guasu eta, ambuae mborerecuar reseve co ɨvɨ pɨpendar oñemonuha yuvɨreco yande Yar Tũpa iyavei sembiporavo amotarẽhɨ ãgua’ ehi aracahe.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Ẽgüe ehi eté oñemonuhase Herodes, Poncio Pilato avei, ava ndahei vahe judío, judío eta reseve yuvɨreco co tecua Jerusalén ve. Esepia, oñemonuha yuvɨreco nde rembiguai aracaheve nde Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar Jesús, seco maranehɨ vahe, amotarẽhɨ ãgua.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ẽgüe ehi yapo opacatu nde pɨhañemoñeta aracahendar rupi tuprɨ ité yuvɨreco.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Iyavei cũritei, ore Yar, emahe ore amotarẽhɨsar rese. Embou nde pĩratasa nde rembiguai oroico vahe upe sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe nde ñehengagüer mombehu vɨte ãgua.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ipare, nde pĩratasa pɨpe, embogüera imbaheasɨ vahe iyavei eyapo mbahe poromondɨisa yavai vahe nde rembiguai Jesús rer maranehɨ pɨpe” ehi yuvɨreco oyeroquɨ.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Iyeroquɨ pare, Tũpa omborɨrɨi opacatu mbahe iñemonuhasave yuvɨreco chupe. Ahese Espíritu Santo opa oique yuvɨreco sese. Sese osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe omombehu tuprɨ Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Setá iteanga Jesús reroyasar yuvɨreco. Opacatu oyoya tuprɨ ipɨhañemoñeta yuvɨreco. Ndipoi eté “co güeraño co che mbahe” ehi vahe; opacatu seroyasar mbahe rumo opacatu mbahe.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Jesucristo apóstol omombehu vɨte ipĩratasa pɨpe icuerayevɨ agüer yuvɨreco. Ipɨpe Tũpa osovasa catu vɨte opacatu yuvɨreco.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ndipoi eté ipãhu pendar mbahe ndovɨrecoi vahe. Esepia, opacatu ɨvɨ vɨreco vahe iyavei oɨ omondo,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ahe seprɨ omondo apóstol upe yuvɨreco yepi. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho opacatu upe mbahe ipane vahe rupi-rupi yuvɨreco.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ẽgüe ehi ava judío ramoi Leví suindar, Chipre pendar, José serer vahe, apóstol osero, “Bernabé” ehi yuvɨreco chupe (‘porombovɨhasar’ oya aipo ehi),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ahe mbɨa omondo oɨvɨ, güeru seprɨ apóstol upe.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.