Atos 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 — ausente —
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ichui oipɨsɨ seraso soquenda yuvɨreco ‘ayihive voi yanosera mbahe rese porandu ãgua’ ohesa pɨpe. Esepia, caharuse tẽi osoquenda yuvɨreco.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Setá rumo ava iñehesa osendu vahe vɨroya yuvɨreco. Ahe cuimbahe seroyasar retacuer güeraño seni cinco mil.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ahere ayihive mborerecuareta oñemonuha yuvɨreco Jerusalén ve: judío rerecuar, pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 pahi rerecuar ɨvate catu vahe Anás, Caifás, Juan, Alejandro, opacatu omu reseve.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Evocoiyase güeru ucase Pedro iyavei Juan opãhuve yuvɨreco, oporandu yuvɨreco chupe:
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Evocoiyase Pedro, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, aipo ehi chupe:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 peporandu niha co ava imbaheasɨ vahe ndoguata catui vahe mbogüera agüer rese oreu —ehi chupe—.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Evocoiyase tapeicuapa opacatu pe Israel suindar peico vahe ocuera co ava ndoguata catui vahecuer Jesucristo, Nazaret pendar, rer pɨpe. Ahe niha peyatɨca uca vahecuer curusu rese. Tũpa rumo ombogüerayevɨ iri omano vahe pãhu sui.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Co Jesús pe remieroɨ̃ro, ahe rumo yande vɨ̃racuasa. Pe evocoiyase inungar oɨ mopuhasar omomboño vahe ita avɨye catu vahe oɨ movɨracuasa rãgüer yepi.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ndipoi que ambuae ava sui poropɨ̃sɨrosa, Jesús güeraño ité oicatu oporopɨ̃sɨro. Esepia, Tũpa nomboui ambuae ava tẽi co ɨvɨ pɨpe yande pɨ̃sɨro ãgua —ehi.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Mborerecuar osepiase iyembosɨquɨyeẽhɨsa yuvɨreco, “¿Mara ehi pĩha co mbɨa? ¡Ava tẽi, ndoyembohei vahe niha!” ehi tẽi yuvɨreco chupe. Ichui oicua Jesús remimbohegüer secose yuvɨreco.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Iyavei acoi ava semimbogüeragüer supive ité secoise, sese ndoicatui chupe oñehe mara ãgua yuvɨreco.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ipare, “Pesẽ ocarve” ehi mborerecuareta yuvɨreco chupe. Ahe güeraño evocoiyase opɨta oɨ pɨpe oñemoñeta yuvɨreco sese
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 aipo ehi:
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Yambosɨquɨye ava upe Jesús rer rese iñehe iriẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe sui ava tosendu iri eme Jesús resendar ñehesa yuvɨreco —ehi.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Aipo ohe pare, “Perio” ehi yuvɨreco chupe. “Pesendu, co pɨpe suive peñehe iri eme tuprɨ iyavei pembohe iri eme avei ava Jesús rer pɨpe” ehi yuvɨreco chupe.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Omboyevɨño rumo oñehe yuvɨreco chupe:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ndiyai rumo mbahe ore rembiepia, mbahe orosendu vahe avei mombehuẽhɨ ãgua oreu —ehi.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Aipo ihese, mborerecuar ombosɨquɨye catu tẽi yuvɨreco. Ichui rumo omose tuprɨño. Esepia, ava omboetei guasu Tũpa yuvɨreco co imbaheasɨ vahe mbogüera repiase. Sese ndoicatui eté mbahe apo yuvɨreco chupe.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Evocoi ava oipɨsɨ vahe Tũpa poromondɨisa ocuera ãgua, ahe otɨ̃aro catu cuarenta aravɨter vɨreco vahe sui.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Yuvɨnosese Pedro, Juan avei, oyevɨ yuvɨraso omboetasa pɨri. Aheve oñemonuhasave opa omombehu pahi rerecuar oyeupe ñehe mara-mara tẽisa yuvɨreco.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Aipo rendu pare, oyoya guasu oyeroquɨ yuvɨreco Tũpa upe aipo ehi: “Ore Yar, nde niha Tũpa opacatu ɨva, ɨvɨ, para guasu, opacatu ipor reseve aposar ereico.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Nde Espíritu Santo pɨpe aipo eremombehu uca nde rembiguai mborerecuar David upe aracahe:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mborerecuar guasu eta, ambuae mborerecuar reseve co ɨvɨ pɨpendar oñemonuha yuvɨreco yande Yar Tũpa iyavei sembiporavo amotarẽhɨ ãgua’ ehi aracahe.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Ẽgüe ehi eté oñemonuhase Herodes, Poncio Pilato avei, ava ndahei vahe judío, judío eta reseve yuvɨreco co tecua Jerusalén ve. Esepia, oñemonuha yuvɨreco nde rembiguai aracaheve nde Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar Jesús, seco maranehɨ vahe, amotarẽhɨ ãgua.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ẽgüe ehi yapo opacatu nde pɨhañemoñeta aracahendar rupi tuprɨ ité yuvɨreco.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Iyavei cũritei, ore Yar, emahe ore amotarẽhɨsar rese. Embou nde pĩratasa nde rembiguai oroico vahe upe sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe nde ñehengagüer mombehu vɨte ãgua.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ipare, nde pĩratasa pɨpe, embogüera imbaheasɨ vahe iyavei eyapo mbahe poromondɨisa yavai vahe nde rembiguai Jesús rer maranehɨ pɨpe” ehi yuvɨreco oyeroquɨ.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Iyeroquɨ pare, Tũpa omborɨrɨi opacatu mbahe iñemonuhasave yuvɨreco chupe. Ahese Espíritu Santo opa oique yuvɨreco sese. Sese osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe omombehu tuprɨ Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Setá iteanga Jesús reroyasar yuvɨreco. Opacatu oyoya tuprɨ ipɨhañemoñeta yuvɨreco. Ndipoi eté “co güeraño co che mbahe” ehi vahe; opacatu seroyasar mbahe rumo opacatu mbahe.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Jesucristo apóstol omombehu vɨte ipĩratasa pɨpe icuerayevɨ agüer yuvɨreco. Ipɨpe Tũpa osovasa catu vɨte opacatu yuvɨreco.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ndipoi eté ipãhu pendar mbahe ndovɨrecoi vahe. Esepia, opacatu ɨvɨ vɨreco vahe iyavei oɨ omondo,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ahe seprɨ omondo apóstol upe yuvɨreco yepi. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho opacatu upe mbahe ipane vahe rupi-rupi yuvɨreco.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ẽgüe ehi ava judío ramoi Leví suindar, Chipre pendar, José serer vahe, apóstol osero, “Bernabé” ehi yuvɨreco chupe (‘porombovɨhasar’ oya aipo ehi),
36 — ausente —
37 ahe mbɨa omondo oɨvɨ, güeru seprɨ apóstol upe.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.