Atos 4

Tũpa Ñehengagüer (GYRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ichui oipɨsɨ seraso soquenda yuvɨreco ‘ayihive voi yanosera mbahe rese porandu ãgua’ ohesa pɨpe. Esepia, caharuse tẽi osoquenda yuvɨreco.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Setá rumo ava iñehesa osendu vahe vɨroya yuvɨreco. Ahe cuimbahe seroyasar retacuer güeraño seni cinco mil.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ahere ayihive mborerecuareta oñemonuha yuvɨreco Jerusalén ve: judío rerecuar, pahi eta rerecuar, Moisés porocuaita rese oporombohe vahe,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 pahi rerecuar ɨvate catu vahe Anás, Caifás, Juan, Alejandro, opacatu omu reseve.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Evocoiyase güeru ucase Pedro iyavei Juan opãhuve yuvɨreco, oporandu yuvɨreco chupe:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Evocoiyase Pedro, Espíritu Santo pĩratasa pɨpe, aipo ehi chupe:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 peporandu niha co ava imbaheasɨ vahe ndoguata catui vahe mbogüera agüer rese oreu —ehi chupe—.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Evocoiyase tapeicuapa opacatu pe Israel suindar peico vahe ocuera co ava ndoguata catui vahecuer Jesucristo, Nazaret pendar, rer pɨpe. Ahe niha peyatɨca uca vahecuer curusu rese. Tũpa rumo ombogüerayevɨ iri omano vahe pãhu sui.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Co Jesús pe remieroɨ̃ro, ahe rumo yande vɨ̃racuasa. Pe evocoiyase inungar oɨ mopuhasar omomboño vahe ita avɨye catu vahe oɨ movɨracuasa rãgüer yepi.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ndipoi que ambuae ava sui poropɨ̃sɨrosa, Jesús güeraño ité oicatu oporopɨ̃sɨro. Esepia, Tũpa nomboui ambuae ava tẽi co ɨvɨ pɨpe yande pɨ̃sɨro ãgua —ehi.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mborerecuar osepiase iyembosɨquɨyeẽhɨsa yuvɨreco, “¿Mara ehi pĩha co mbɨa? ¡Ava tẽi, ndoyembohei vahe niha!” ehi tẽi yuvɨreco chupe. Ichui oicua Jesús remimbohegüer secose yuvɨreco.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Iyavei acoi ava semimbogüeragüer supive ité secoise, sese ndoicatui chupe oñehe mara ãgua yuvɨreco.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ipare, “Pesẽ ocarve” ehi mborerecuareta yuvɨreco chupe. Ahe güeraño evocoiyase opɨta oɨ pɨpe oñemoñeta yuvɨreco sese
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 aipo ehi:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Yambosɨquɨye ava upe Jesús rer rese iñehe iriẽhɨ ãgua yuvɨreco. Ipɨpe sui ava tosendu iri eme Jesús resendar ñehesa yuvɨreco —ehi.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Aipo ohe pare, “Perio” ehi yuvɨreco chupe. “Pesendu, co pɨpe suive peñehe iri eme tuprɨ iyavei pembohe iri eme avei ava Jesús rer pɨpe” ehi yuvɨreco chupe.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Omboyevɨño rumo oñehe yuvɨreco chupe:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ndiyai rumo mbahe ore rembiepia, mbahe orosendu vahe avei mombehuẽhɨ ãgua oreu —ehi.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Aipo ihese, mborerecuar ombosɨquɨye catu tẽi yuvɨreco. Ichui rumo omose tuprɨño. Esepia, ava omboetei guasu Tũpa yuvɨreco co imbaheasɨ vahe mbogüera repiase. Sese ndoicatui eté mbahe apo yuvɨreco chupe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Evocoi ava oipɨsɨ vahe Tũpa poromondɨisa ocuera ãgua, ahe otɨ̃aro catu cuarenta aravɨter vɨreco vahe sui.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Yuvɨnosese Pedro, Juan avei, oyevɨ yuvɨraso omboetasa pɨri. Aheve oñemonuhasave opa omombehu pahi rerecuar oyeupe ñehe mara-mara tẽisa yuvɨreco.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Aipo rendu pare, oyoya guasu oyeroquɨ yuvɨreco Tũpa upe aipo ehi: “Ore Yar, nde niha Tũpa opacatu ɨva, ɨvɨ, para guasu, opacatu ipor reseve aposar ereico.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Nde Espíritu Santo pɨpe aipo eremombehu uca nde rembiguai mborerecuar David upe aracahe:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mborerecuar guasu eta, ambuae mborerecuar reseve co ɨvɨ pɨpendar oñemonuha yuvɨreco yande Yar Tũpa iyavei sembiporavo amotarẽhɨ ãgua’ ehi aracahe.
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ẽgüe ehi eté oñemonuhase Herodes, Poncio Pilato avei, ava ndahei vahe judío, judío eta reseve yuvɨreco co tecua Jerusalén ve. Esepia, oñemonuha yuvɨreco nde rembiguai aracaheve nde Rembiporavo Poropɨ̃sɨrosar Jesús, seco maranehɨ vahe, amotarẽhɨ ãgua.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ẽgüe ehi yapo opacatu nde pɨhañemoñeta aracahendar rupi tuprɨ ité yuvɨreco.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Iyavei cũritei, ore Yar, emahe ore amotarẽhɨsar rese. Embou nde pĩratasa nde rembiguai oroico vahe upe sɨquɨyeẽhɨsa pɨpe nde ñehengagüer mombehu vɨte ãgua.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Ipare, nde pĩratasa pɨpe, embogüera imbaheasɨ vahe iyavei eyapo mbahe poromondɨisa yavai vahe nde rembiguai Jesús rer maranehɨ pɨpe” ehi yuvɨreco oyeroquɨ.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Iyeroquɨ pare, Tũpa omborɨrɨi opacatu mbahe iñemonuhasave yuvɨreco chupe. Ahese Espíritu Santo opa oique yuvɨreco sese. Sese osɨquɨyeẽhɨsa pɨpe omombehu tuprɨ Tũpa Ñehengagüer yuvɨreco.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Setá iteanga Jesús reroyasar yuvɨreco. Opacatu oyoya tuprɨ ipɨhañemoñeta yuvɨreco. Ndipoi eté “co güeraño co che mbahe” ehi vahe; opacatu seroyasar mbahe rumo opacatu mbahe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Jesucristo apóstol omombehu vɨte ipĩratasa pɨpe icuerayevɨ agüer yuvɨreco. Ipɨpe Tũpa osovasa catu vɨte opacatu yuvɨreco.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ndipoi eté ipãhu pendar mbahe ndovɨrecoi vahe. Esepia, opacatu ɨvɨ vɨreco vahe iyavei oɨ omondo,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ahe seprɨ omondo apóstol upe yuvɨreco yepi. Ahe evocoiyase omboyaho-yaho opacatu upe mbahe ipane vahe rupi-rupi yuvɨreco.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ẽgüe ehi ava judío ramoi Leví suindar, Chipre pendar, José serer vahe, apóstol osero, “Bernabé” ehi yuvɨreco chupe (‘porombovɨhasar’ oya aipo ehi),
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 ahe mbɨa omondo oɨvɨ, güeru seprɨ apóstol upe.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.